by
Leonhard Widmer (1808 - 1868)
Language: German (Deutsch)
Seht der Abend senkt sich wieder
Auf die müde Erde nieder,
Unser Tagwerk ist vollbracht!
Hört! das Glöcklein ruft: vollende!
Falte betend deine Hände:
Gott der Liebe, süße Ruh
Sende du den deinen zu!
Seht der Sonne Strahl verglühen,
Und die Heerden thalwärts ziehen;
Halte Rast, o Wandersmann!
Glöcklein thut ja Allen läuten,
Feierabend soll's bedeuten;
Gott der Güte, laß uns rein,
Wie die Lämmer schlafen ein!
Seht! es ruht die Welt im Schatten,
Bis der Mond beglänzt die Matten,
Und uns zeigt das Kämmerlein.
Glöcklein hör' ich nicht mehr läuten,
Will zur Ruhe mich bereiten.
Herr des Lebens, halte Wacht
Über uns in dieser Nacht!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-02-23
Line count: 21
Word count: 109
Language: English  after the German (Deutsch)
Lo, evening sinks again
Upon the weary earth,
Our daily work is ended!
Hark! the little bell calls: complete your labours!
Fold your hands in prayer:
God of love, send sweet rest
To your own people!
See the sun's beams fading
And the herds heading to the valley;
Stop and rest, oh wanderer!
For the little bell rings for everyone,
It means that it is time to rest;
God of benevolence, let us go to sleep
As pure as the lambs!
Lo! the world rests in shadow
Until the moon sets the meadows agleam,
And shows us our little chamber.
I no longer hear the little bell ringing,
I shall prepare myself for rest.
Lord of life, keep watch
Over us during this night!
Translations of titles:
"Abendlied" = "Evening song"
"Abendruhe" = "Evening peace"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-02-24
Line count: 21
Word count: 126