by
Leonhard Widmer (1808 - 1868)
Seht der Abend senkt sich wieder
Language: German (Deutsch)
Seht der Abend senkt sich wieder
Auf die müde Erde nieder,
Unser Tagwerk ist vollbracht!
Hört! das Glöcklein ruft: vollende!
Falte betend deine Hände:
Gott der Liebe, süße Ruh
Sende du den deinen zu!
Seht der Sonne Strahl verglühen,
Und die Heerden thalwärts ziehen;
Halte Rast, o Wandersmann!
Glöcklein thut ja Allen läuten,
Feierabend soll's bedeuten;
Gott der Güte, laß uns rein,
Wie die Lämmer schlafen ein!
Seht! es ruht die Welt im Schatten,
Bis der Mond beglänzt die Matten,
Und uns zeigt das Kämmerlein.
Glöcklein hör' ich nicht mehr läuten,
Will zur Ruhe mich [bedeuten]1.
Herr des Lebens, halte Wacht
Über uns in dieser Nacht!
Available sung texts: (what is this?)
• J. Nater
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Leonhard Widmer, Herausgegeben von einigen Freunden, Zürich: Druck von Zürcher und Furrer, 1869, pages 13-14.
1 Nater: "bereiten"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Jakob Nater (1826 - 1906), "Abendlied", published 1872 [ ttbb chorus ], from Zwölf Lieder für vierstimmigen Männerchor, no. 12, Zürich und St. Gallen: Eigenthum und Verlag von P.J. Fries [sung text checked 1 time]
- by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Abendruhe", op. 18 (Vier Lieder für dreistimmigen Frauenchor mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1878 [ three-part women's chorus and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-02-23
Line count: 21
Word count: 109
Lo, evening sinks again
Language: English  after the German (Deutsch)
Lo, evening sinks again
Upon the weary earth,
Our daily work is ended!
Hark! the little bell calls: complete [your labours]!
Fold your hands in prayer:
God of love, send sweet rest
To your own people!
See the sun's beams fading
And the herds heading to the valley;
Stop and rest, oh wanderer!
For the little bell rings for everyone,
It means that it is time to rest;
God of benevolence, let us go to sleep
As pure as the lambs!
Lo! the world rests in shadow
Until the moon sets the meadows agleam,
And shows us our little chamber.
I no longer hear the little bell ringing,
I shall [compose]1 myself for rest.
Lord of life, keep watch
Over us during this night!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of titles:
"Abendlied" = "Evening song"
"Abendruhe" = "Evening peace"
1 Nater: "prepare"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-02-24
Line count: 21
Word count: 126