LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Leonhard Widmer (1808 - 1868)
Translation © by Sharon Krebs

Seht der Abend senkt sich wieder
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Seht der Abend senkt sich wieder
Auf die müde Erde nieder,
Unser Tagwerk ist vollbracht! 
Hört! das Glöcklein ruft: vollende! 
Falte betend deine Hände: 
Gott der Liebe, süße Ruh
Sende du den deinen zu!

  Seht der Sonne Strahl verglühen,
Und die Heerden thalwärts ziehen; 
Halte Rast, o Wandersmann! 
Glöcklein thut ja Allen läuten, 
Feierabend soll's bedeuten; 
Gott der Güte, laß uns rein, 
Wie die Lämmer schlafen ein! 

  Seht! es ruht die Welt im Schatten,
Bis der Mond beglänzt die Matten, 
Und uns zeigt das Kämmerlein. 
Glöcklein hör' ich nicht mehr läuten, 
Will zur Ruhe mich [bedeuten]1. 
Herr des Lebens, halte Wacht 
Über uns in dieser Nacht! 

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Nater 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Leonhard Widmer, Herausgegeben von einigen Freunden, Zürich: Druck von Zürcher und Furrer, 1869, pages 13-14.

1 Nater: "bereiten"

Text Authorship:

  • by Leonhard Widmer (1808 - 1868), "Abendlied", appears in Gedichte, in Naturgefühl [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Jakob Nater (1826 - 1906), "Abendlied", published 1872 [ ttbb chorus ], from Zwölf Lieder für vierstimmigen Männerchor, no. 12, Zürich und St. Gallen: Eigenthum und Verlag von P.J. Fries [sung text checked 1 time]
  • by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Abendruhe", op. 18 (Vier Lieder für dreistimmigen Frauenchor mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1878 [ three-part women's chorus and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-02-23
Line count: 21
Word count: 109

Lo, evening sinks again
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Lo, evening sinks again
Upon the weary earth,
Our daily work is ended!
Hark! the little bell calls: complete [your labours]!
Fold your hands in prayer:
God of love, send sweet rest
To your own people!

  See the sun's beams fading
And the herds heading to the valley;
Stop and rest, oh wanderer!
For the little bell rings for everyone,
It means that it is time to rest;
God of benevolence, let us go to sleep
As pure as the lambs!

  Lo! the world rests in shadow
Until the moon sets the meadows agleam,
And shows us our little chamber.
I no longer hear the little bell ringing,
I shall [compose]1 myself for rest.
Lord of life, keep watch
Over us during this night!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Abendlied" = "Evening song"
"Abendruhe" = "Evening peace"

1 Nater: "prepare"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Leonhard Widmer (1808 - 1868), "Abendlied", appears in Gedichte, in Naturgefühl
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-02-24
Line count: 21
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris