Language: German (Deutsch)
Was macht den Lenz? -- Die Blumen?
O nein!
Die Blumen machen ihn nicht aus,
Wir haben deren viel zu Haus,
Der Blumen viele schön und licht; --
Und haben doch den Frühling nicht!
Was macht den Lenz? – Die Sonne?
O nein!
Wie schaut der liebe Sonnenschein
Nicht oft im Winter hell herein,
Und wärmt und strahlt und spielt und malt, --
Das Herz im Leib ist gleichwohl kalt!
...
Was macht den Lenz? -- Die Liebe?
Ja wohl, -- die Lieb' allein!
Die Liebe, die mit Freud' und Scherz
Erfüllt der Welten großes Herz,
Die Liebe schwellt mit ihrem Hauch
Das kleine Herz des Menschen auch!
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4 of the original text.
Note: in Schön's setting, in stanza 4, line 2 is shortened at first to "Ja wohl!" but returns to the full form of the line ("Ja wohl, -- die Lieb' allein!") in the repetition.
Composition:
Set to music by Eduard Schön (1825 - 1879), "Lenzfragen", stanzas 1,2,4 [ voice and piano ], unpublished, confirmed with the manuscript in Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-06-24
Line count: 24
Word count: 155
Language: English  after the German (Deutsch)
How do you tell it's spring? -- By the flowers?
Oh no!
Flowers do not constitute spring,
We have many of them at home,
Many flowers beautiful and bright; --
And yet We do not have spring!
How do you tell it's spring? -- By the sun?
Oh no!
How does the dear sunshine not
Often gaze brightly upon the world in winter,
And warms and beams and plays and paints,--
My heart in my body is nevertheless cold!
...
How do you tell it's spring? -- By the presence of love?
Yes, indeed!
Love, which with joy and jesting,
Fills the great heart of the worlds,
With its breath, love also swells
The little heart of humankind!
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4 of the original text.
Translations of titles:
"Lenzesfragen" = "Springtime questions"
"Lenzfragen" = "Springtime questions"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-22
Line count: 24
Word count: 181