by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
心あてに/ 折おらばや折おらむん
Language: Japanese (日本語)
心あてに 折おらばや折おらむん 初霜の おきまどはわせる 白菊の花
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 29
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-03-01
Line count: 5
Word count: 5
Oczikoczy‑no‑Micune Matches base text
Language: French (Français)  after the Japanese (日本語)
Vois les astres sont fleuris et le givre les argente. Blanche est toute la prairie. J’en prendrai les deux mains pleines pour une douce caresse.
Composition:
- Set to music by Alexandre Tansman (1897 - 1986), "Oczikoczy-no-Micune", 1918 [ soprano and piano or orchestra ], from Huit mélodies japanaises Kai-Kai = 8 Japanese Songs for Soprano and Orchestra, no. 4, also set in Polish (Polski)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 29
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-03-01
Line count: 4
Word count: 25