Rose von Bayerland!
See original
Language: German (Deutsch)
Rose von Bayerland
G'rad im Erblüh'n,
Sollst nun am Donaustrand
Duften und glüh'n.
Sollst in des Äthers Flut
Spiegeln Dein Bild,
Wangen voll heller Glut,
Äuglein so mild.
Rose von Bayerland
Trau' dem Bericht,
Bessere Gärtnerhand
Findest Du nicht.
Pflegen zu jeder Stund'
Wird sie Dich treu,
Nimmer so schönem Bund
Folget die Reu'.
Nun dich der Liebe Band
Dauernd umschließt,
Rose von Baierland
Sei uns gegrüßt.
Note to stanza 2, line 1: "Ister" was the Latin name of the Danube.
Composition:
Set to music by Anton Maria Storch (1813 - 1887), "Rose von Bayerland!", op. 132, published 1854 [ ttbb chorus ], Wien: Pietro Mechetti sel. Witwe, (confirmed with the manuscript in Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek)
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-03-04
Line count: 20
Word count: 71
Language: English  after the German (Deutsch)
Rose from the land of Bavaria,
On the cusp of blooming,
You are now to glow and disperse your scent
Upon the banks of the Danube.
In the aether's waters you are
To see your image reflected,
Cheeks full of a bright glow,
Dear eyes so gentle.
Rose from the land of Bavaria,
Trust the tidings,
You cannot find
A better gardener's hand.
At all hours this hand
Shall cherish you faithfully,
Rue never follows the forging
Of such a beautiful bond.
Now that love's alliance
Constantly encircles you,
Rose from the land of Bavaria,
We greet you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-04
Line count: 20
Word count: 99