by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Karl August Förster (1784 - 1841)
Far potess'io vendetta di colei
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Far potess'io vendetta di colei che guardando et parlando mi distrugge, et per piú doglia poi s'asconde et fugge, celando gli occhi a me sí dolci et rei. Cosí li afflicti et stanchi spirti mei a poco a poco consumando sugge, e 'n sul cor quasi fiero leon rugge la notte allor quand'io posar devrei. L'alma, cui Morte del suo albergo caccia, da me si parte, et di tal nodo sciolta, vassene pur a lei che la minaccia. Meravigliomi ben s'alcuna volta, mentre le parla et piange et poi l'abbraccia, non rompe il sonno suo, s'ella l'ascolta.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 256 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl August Förster (1784 - 1841) ; composed by Arnold Franz Walter Schoenberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Canzone CCLVI Far potess'io vendetta"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 14
Word count: 97
Sonett 217
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
O könnt' ich je der Rach' an ihr genesen, Die mich durch Blick und Rede gleich zerstöret, Und dann zu größerm Leid sich von mir kehret, Die Augen bergend mir, die süßen, bösen! So meiner Geister matt bekümmert Wesen Sauget mir aus allmählich und verzehret Und blüllend, wie ein Leu, ans Herz mir fähret Die Nacht, die ich zur Ruhe mir erlesen! Die Seele, die sonst nur der Tod verdränget, Trennt sich von mir, und, ihrer Haft entkommen, Fliegt sie zu ihr, die drohend sie empfänget. Wohl hat es manchmal Wunder mich genommen, Wenn die nun spricht und weint und sie umfänget, Daß fort sie schläft, wenn solches sie vernommen.
Authorship:
- by Karl August Förster (1784 - 1841) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 256
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Sonett 217", op. 24 no. 4 (1923) [baritone and instrumental ensemble (7 instruments)], from Serenade, no. 4. [text verified 1 time]
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 14
Word count: 110