by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Francisque Reynard (1835 - ?)

Far potess'io vendetta di colei
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Far potess'io vendetta di colei
che guardando et parlando mi distrugge,
et per piú doglia poi s'asconde et fugge,
celando gli occhi a me sí dolci et rei.

Cosí li afflicti et stanchi spirti mei
a poco a poco consumando sugge,
e 'n sul cor quasi fiero leon rugge
la notte allor quand'io posar devrei.

L'alma, cui Morte del suo albergo caccia,
da me si parte, et di tal nodo sciolta,
vassene pur a lei che la minaccia.

Meravigliomi ben s'alcuna volta,
mentre le parla et piange et poi l'abbraccia,
non rompe il sonno suo, s'ella l'ascolta.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Canzone CCLVI Far potess'io vendetta"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 14
Word count: 97

Canzone CCLVI Far potess'io vendetta
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Puissé-je tirer vengeance de celle qui me consume
par ses regards et ses paroles,
puis, pour comble de douleur, se cache et fuit,
me dérobant ses yeux si doux et si meurtriers pour moi.

Ainsi elle épuise, en les consumant
peu à peu, mes esprits affligés et las ;
et comme un lion féroce, elle rugit la nuit sur mon cœur,
alors que je devrais reposer.

L'âme, que la Mort chasse de sa demeure,
se sépare de moi ; et délivrée de cette façon,
s'en va droit vers celle qui la menace.

Je m'étonne bien si parfois,
pendant qu'elle lui parle et qu'elle pleure, puis l'embrasse,
elle n'interrompt pas son sommeil, si toutefois elle l'écoute.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-10-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 14
Word count: 115