by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
The Highland Widow's Lament
Language: Scottish (Scots)
Our translations: FRE
Oh I am come to the low Countrie, Ochon, Ochon, Ochrie! Without a penny in my purse. To buy a meal to me. It was na sae in the Highland hills, Ochon, Ochon, Ochrie! Nae woman in the Country wide Sae happy was as me. For then I had a score o' kye Ochon, Ochon, Ochrie! Feeding on you nill sae high, And giving milk to me. And there I had three score o' yowes, Ochon, Ochon, Ochrie! Skipping on ou bonie knowes, And casting woo to me. I was the happiest of a' the Clan, Sair, sair may I repine; For Donald was the brawest man, And Donald he was mine. Till Charlie Stewart cam at last, Sae far to set us free; My Donald's arm was wanted then, For Scotland and for me. Their waefu' fate what need I tell, Right to wrang did yield; My Donald and his Country fell Upon Culloden field. Ochon! O Donald, oh! Ochon, Ochon, Ochrie! Nae woman in the warld wide, Sae wretched now as me.
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "The Highland Widow's Lament"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lamentation de la veuve du haut pays", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 32
Word count: 174
Die Hochländer‑Witwe Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Ich bin gekommen ins Niederland, O weh! o weh! o weh! So ausgeplündert haben sie mich, Daß ich vor Hunger vergeh. So war's in meinem Hochland nicht; O weh! o weh! o weh! Ein hochbeglückter Weib, als ich, War nicht auf Thal und Höh! Denn damals hatt' ich zwanzig Küh'; O weh! o weh! o weh! Die gaben Milch und Butter mir, Und weideten im Klee. Und sechzig Schafe hatt' ich dort; O weh! o weh! o weh! Die wärmten mich mit weichem Vließ Bei Frost und Winterschnee. Es konnte Kein' im ganzen Clan Sich größern Glückes freun; Denn Donald war der schönste Mann, Und Donald, der war mein! So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrein; Da mußte Donald seinen Arm Ihm und dem Lande leihn. Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, Und auf Culloden's blut'gem Feld Erlagen Herr und Knecht. -- O! Daß ich kam ins Niederland! O weh! o weh! o weh! Nun giebt's kein unglückselger Weib Vom Hochland bis zur See!
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Hochländer-Witwe", op. 25 no. 10 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Myrten, no. 10, Leipzig, Kistner
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Die Hochländer-Wittwe"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Highland Widow's Lament"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "La vídua de la terra alta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De weduwe uit de Hooglanden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The highlander’s widow", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La veuve du haut pays", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Pilar Lirio , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 32
Word count: 172