Language: German (Deutsch)
Der Abend schleiert Flur und Hain
In traulich stille Dämrung ein,
Manch Wölklein hell in Westen schwimt,
Vom sanften Liebesstern durchflimt.
Der Wasserfall tönt Schlummerklang,
Die Bäume lispeln Abendsang,
Das junge Gras durchhaucht gelind
Der liebe Sommerabendwind!
...
O Geist der Liebe! führe du
Mir jetzt die Heißgeliebte zu,
Mit ihr, bei dieser Sterne Schein
Der Schöpfung Gottes mich zu freun!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Above is the initial version of Matthisson's poem "Geist der Liebe". In the Breslau 1781 edition, the name Laura is changed to Maja (stanza 4, line 2); and in the Mannheim 1787 edition, the last stanza is as follows:
O Geist der Liebe, führe du
Dem Jüngling die Geliebte zu!
Ein süsser Blick der Lieb' erhellt
Mit Himmelsglanz die Erdenwelt!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson du soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le soir enveloppe d'un voile champs et bois
Dans la gracieuse intimité du crépuscule,
À l'ouest plus d'un clair et petit nuage flotte,
D'où transparaît le doux scintillement d'une étoile amoureuse.
Le flot des vagues se fait entendre, comme ensommeillé,
Les arbres chuchotent la chanson du soir ;
L'herbe de la prairie est parcourue
Par le souffle léger du charmant vent de l'été.
...
Ô esprit de l'amour, que tu conduises
La bien-aimée vers son amoureux,
Et un doux regard d'amour illumine
Le monde entier d'un éclat céleste.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 16
Word count: 124