Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Husaren müssen reiten
Überall durch Stadt und Land.
...
Husaren müssen streiten
Mit dem Pallasch in der Hand.
...
Wie könnten wir verzagen
Liebe schützet uns vor Not.
...
Husaren müssen jagen
Frohen Mutes in den Tod.
...
Trompeten und Posaunen
Tönen dann so süß und fein.
...
Haubitzen und Kartaunen
Brummen lustig zwischendrein.
...
Wie könnten wir verderben
Treu bei unsrem Feldgeschrei.
...
Nur siegen oder sterben,
Kameraden, bleibt dabei.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 (lines 1-2,4-5,7-8,10-11), 2 (lines 1-2,4-5,7-8,10-11) of the original text.
Composition:
Set to music by Carl Ludwig Fischer (1816 - 1877), "Husarenlied", op. 1, stanza 1 (lines 1-2,4-5,7-8,10-11), 2 (lines 1-2,4-5,7-8,10-11)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 86
Language: English  after the German (Deutsch)
Hussars must ride
Everywhere through city and country.
...
Hussars must fight
With their backsword in their hand.
...
How could we despair
Without money and without bread.
...
Hussars must dash
Into death with a joyful spirit.
...
Trumpets und bugles
Blare at us so sweetly and so fine.
...
Howitzers and cannons
Drone merrily among the racket.
...
How could we perish,
So steadfast in our battle cries.
...
Only victory or death,
Comrade, that is how things stand.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 (lines 1-2,4-5,7-8,10-11), 2 (lines 1-2,4-5,7-8,10-11) of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-05
Line count: 24
Word count: 88