by Ada Negri (1870 - 1945)
Translation by Hedwig Jahn (b. 1845)
Non posso
Language: Italian (Italiano)
Perchè, quando con dolce e malïardo Labbro mi narri di tua vita errante, L'innamorato e cerulo tuo sguardo Par che tutto mi sugga il cor pulsante?... No, non chiamarmi ai morti sogni e ai baci.... Non posso, taci!... Quando, raccolta e pensierosa, ascolto La voce tua che come un'arpa vibra, Perchè sale una vampa a te sul volto, Corre un brivido a me per ogni fibra?... No, non chiamarmi ai morti sogni e ai baci.... Non posso, taci!... Altro fato m'incalza.--Oh, mai nell'ora Voluttuosa in cui tutto s'oblìa, E nel delirio rapida s'infiora. Labbro d'amante mi dirà: Sei mia. Su la mia bocca giovanile e pura Bacio è sciagura. Tu mai non pensi l'amor mio?... Raggiante Luce sarebbe di gioia e di gloria, Riso di giovinezza trionfante, Inno di speme e canto di vittoria: D'anima e di pensier, di mente e d'ossa Magica scossa. E pur, vedi, ti scaccio e m'allontano, Rigida e casta, ne la notte fonda; Non mi chieder perchè di questo strano Tirannico mister che mi circonda; Non richiamarmi ai morti sogni e ai baci.... Non posso, taci!...
Confirmed with Ada Negri, Fatalità, Milano, Fratelli Treves, 1911.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-09-21
Line count: 30
Word count: 181
Ich kann es nicht See original
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Warum, wenn deine Lippe zauberhaft Mir spricht von deines Lebens Leid und Lust, Scheint deiner blauen Augen Liebeskraft Das Herz mir fast zu stehlen aus der Brust? . . . Ruf' alter Träume Küsse nicht ans Licht . . . O schweig', ich kann es nicht! . . . Und wenn gedankenvoll ergriffen ich Der Stimme lausche, die wie Harfen klingt, Warum färbt dunkel meine Wange sich, Ein Schauer mir durch alle Glieder dringt? . . . Ruf' alter Träume Küsse nicht ans Licht . . . O schweig', ich kann es nicht! . . . Mir ward ein and'res Schicksal. - Ach, die Zeit Bringt mir kein seliges Vergessensein, In dem mir sagt in wonniglicher Trunkenheit Die Lippe eines Liebenden: Sei mein. Dein Kuß auf meinem Munde, jung und rein, Würd' nur ein Unglück sein. Du ahnst wohl meine Liebe nicht? . . . Durchglüht Wär' sie von Freude, Glück und hellem Licht; Vom Lächeln stolzer Jugendkraft umblüht, Ein Siegeshymnus, der von Glaub' und Hoffnung spricht Und Seel' und Leib durchleuchtet, Mark und Bein Im lichten Zauberschein. Und doch verbann' ich dich und ziehe mich In keuscher Strenge in die Nacht zurück; O frage nicht, warum tyrannisch sich Mir aufdrängt ein geheimnißvoll Geschick; Ruf' alter Träume Küsse nicht ans Licht . . . O schweig', ich kann es nicht! . . .
Composition:
- Set to music by Max J. L. Gus , "Ich kann es nicht", from Sechs Gedichte aus Ada Negris Fatalitá, no. 5
Text Authorship:
- by Hedwig Jahn (b. 1845), "Ich kann es nicht", appears in Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri
Based on:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-09-21
Line count: 30
Word count: 234