Perchè, quando con dolce e malïardo Labbro mi narri di tua vita errante, L'innamorato e cerulo tuo sguardo Par che tutto mi sugga il cor pulsante?... No, non chiamarmi ai morti sogni e ai baci.... Non posso, taci!... Quando, raccolta e pensierosa, ascolto La voce tua che come un'arpa vibra, Perchè sale una vampa a te sul volto, Corre un brivido a me per ogni fibra?... No, non chiamarmi ai morti sogni e ai baci.... Non posso, taci!... Altro fato m'incalza.--Oh, mai nell'ora Voluttuosa in cui tutto s'oblìa, E nel delirio rapida s'infiora. Labbro d'amante mi dirà: Sei mia. Su la mia bocca giovanile e pura Bacio è sciagura. Tu mai non pensi l'amor mio?... Raggiante Luce sarebbe di gioia e di gloria, Riso di giovinezza trionfante, Inno di speme e canto di vittoria: D'anima e di pensier, di mente e d'ossa Magica scossa. E pur, vedi, ti scaccio e m'allontano, Rigida e casta, ne la notte fonda; Non mi chieder perchè di questo strano Tirannico mister che mi circonda; Non richiamarmi ai morti sogni e ai baci.... Non posso, taci!...
Confirmed with Ada Negri, Fatalità, Milano, Fratelli Treves, 1911.
Text Authorship:
- by Ada Negri (1870 - 1945), "Non posso", appears in Fatalità [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hedwig Jahn (b. 1845) , "Ich kann es nicht", appears in Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri ; composed by Max J. L. Gus.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-09-21
Line count: 30
Word count: 181
Warum, wenn deine Lippe zauberhaft Mir spricht von deines Lebens Leid und Lust, Scheint deiner blauen Augen Liebeskraft Das Herz mir fast zu stehlen aus der Brust? . . . Ruf' [todte Träume, Küsse]1 nicht ans Licht . . . O schweig', ich kann es nicht! . . . Und wenn gedankenvoll ergriffen ich Der Stimme lausche, die wie Harfen klingt, Warum färbt dunkel [deine]2 Wange sich, Ein Schauer mir durch alle [Fibern]3 dringt? . . . Ruf' [alte Träume, Küsse]1 nicht ans Licht . . . O schweig', ich kann es nicht! . . . Mir ward ein and'res Schicksal. - Ach, die Zeit Bringt mir kein seliges Vergessensein, In dem mir sagt in [wonn'ger]4 Trunkenheit Die Lippe eines Liebenden: Sei mein. [Ein]5 Kuß auf meinem Munde, jung und rein, [Nur Unglück würd' er sein]6. Du ahnst wohl meine Liebe nicht? . . . Durchglüht Wär' sie von Freude, Glück und hellem Licht; Vom Lächeln stolzer Jugendkraft umblüht, Ein [Hymnus, der von Sieg]7 und Hoffnung spricht Und Seel' und [Geist]8 durchleuchtet, Mark und Bein [Mit lichtem]9 Zauberschein. Und doch verbann' ich dich und ziehe mich In keuscher Strenge in die Nacht zurück; O frage nicht, warum tyrannisch sich Mir aufdrängt ein geheimnißvoll Geschick; Ruf' [alte Träume, Küsse]1 nicht ans Licht . . . O schweig', ich kann es nicht! . . .
Confirmed with Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri. Ins Deutsche übertragen von Hedwig Jahn, 2. Aufl., Berlin, 1895.
1 Gus: "alter Träume Küsse"2 Gus: "meine"
3 Gus: "Glieder"
4 Gus: "wonniglicher"
5 Gus: "Dein"
6 Gus: "Würd' nur ein Unglück sein"
7 Gus: "Siegeshymnus, der von Glaub'"
8 Gus: "Leib"
9 Gus: "Im lichten"
Text Authorship:
- by Hedwig Jahn (b. 1845), "Ich kann es nicht", appears in Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max J. L. Gus , "Ich kann es nicht", from Sechs Gedichte aus Ada Negris Fatalitá, no. 5 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-09-21
Line count: 30
Word count: 234