by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)
[No title] See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Weh ist mein Herz und im Auge die Thrän', Lang', lang' hab' ich keine Freude geseh'n; Verlassen und freudlos trag' ich meinen Schmerz, Und die Stimme des Mitleids kühlt nimmer mein Herz! ... Lieb', du hast Freud'; und tief hab' ich geliebt,-- Lieb', du hast Leid; und tief ward ich betrübt. Doch dies wunde Herz, das so blutet mir nun, O es sagt mir sein Pochen, bald, bald wird es ruh'n! O, wenn ich wär', wo das Glück einst mir schien -- Drunten am Strom, an dem Schloß dort so grün, Denn dort mein gedenkend wird wandeln und geh'n, Der gar bald mir getrocknet im Auge die Thrän'. ...
Composition:
- Set to music by Friedrich Wilhelm Jähns (1809 - 1888), no title, stanzas 1,3,2, from Schottische Lieder und Gesänge mit Begleitung des Piano-Forte, gedichtet von Robert Burns, übersetzt von Philipp Kaufmann, no. 1
Text Authorship:
- by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Tear-Drop", written 1794
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2016-11-25
Line count: 12
Word count: 110