sometimes misattributed to
Anton Müller (1792 - 1843) and by
Karl Altmüller (1833 - 1880)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE
Es ist kein Weh auf Erden,
So heiß, so laut und wild,
Die Sühne soll ihm werden,
Sei still, so wird's gestillt.
Auch ist kein Tod vorhanden,
Was Liebes du begräbst,
Gleich ist es auferstanden,
Wie du nur treu ihm lebst.
Auch giebt's kein wirklich Scheiden,
Der Trennung öden Schmerz,
Du brauchst ihn nie zu leiden,
Bleibt nah' nur Herz an Herz.
In ihres Mantels Falten
Trägt Gottes Lieb' die Welt,
Wer sich von ihr läßt halten,
Den sie gar treulich hält.
Composition:
Set to music by Alexander Ritter (1833 - 1896), "Trostlied", op. 20 no. 4, published 1896 [ voice and piano ], Leipzig, Fritzsch; note: the edition misattributes the text to C. Althaus
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conhort", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Foi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-07-29
Line count: 16
Word count: 86
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il n'y a pas de peine sur terre
Aussi brûlante, aussi forte, aussi sauvage,
Qui ne soit transformée en expiation.
Sois calme, et elle sera calmée !
Et il n'y a pas de mort présente ;
L'amour que tu as enterré,
Est ressuscité aussitôt
Que tu lui restes fidèle.
En outre il n'y a pas de réelle séparation,
La douleur désolée de la séparation,
Tu n'as pas à la souffrir,
Restez seulement proche cœur contre cœur !
Dans les plis de son manteau,
L'amour de Dieu porte le monde,
Celui qui cède à l'amour de Dieu
Sera fidèlement récompensé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-04
Line count: 16
Word count: 96