by Albert Victor Samain (1858 - 1900)
Translation Singable translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913)
Il pleut des pétales de fleurs
Language: French (Français)
Il pleut des pétales de fleurs, La flamme se courbe au vent tiède, De mes deux yeux je te possède Et mes yeux ont besoin de pleurs. Vieille argile, faite aux douleurs, Quel goût de souffrir sans remède Harcèle ainsi le cœur qui cède! Il pleut des pétales de fleurs. Les roses meurent chaque et toutes, Je ne dis rien, et tu m'écoutes; Sous tes immobiles cheveux. L'amour est lourd, mon âme est lasse: Quelle est donc, Chère, sur nous deux Cette aile en silence qui passe?1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)The text first appeared in the revue Au Mercure de France, August 1890, and later in Au Jardin de L'Infante, Paris, Éd. du Mercure de France, 1893.
1 Hadley adds "Il pleut des pétales de fleurs."Text Authorship:
- by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, written 1890, appears in Au jardin de l'Infante, in 1. Les Heures d'été, no. 6, first published 1890
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 14
Word count: 88
The rose‑leaves are falling like rain Matches base text
Language: English  after the French (Français)
The rose-leaves are falling like rain, The candle-flame dips to the air, And my two eyes possess thee there, Yet the tears they can scarce restrain. Ancient clay, refashioned to pain, What thirst of incurable ainguish Must torture thus our hearts that languish! The rose-leaves are falling like rain. The flow'rs are dying all! Ah, dearest, I do not speak, and yet thou hearest, And under thy motionless hair Thy love is dull, I tire of loving: What can it be, dear one, o'er us two, This wing that in silence is moving? The rose-leaves are falling like rain.
Composition:
- Set to music by Henry Kimball Hadley (1871 - 1937), "The rose-leaves are falling like rain", op. 49 (Two songs) no. 2, published 1909, also set in French (Français)
Text Authorship:
- Singable translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913)
Based on:
- a text in French (Français) by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, written 1890, appears in Au jardin de l'Infante, in 1. Les Heures d'été, no. 6, first published 1890
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 15
Word count: 99