LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Albert Victor Samain (1858 - 1900)
Translation Singable translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913)

Il pleut des pétales de fleurs
Language: French (Français) 
Il pleut des pétales de fleurs,
La flamme se courbe au vent tiède,
De mes deux yeux je te possède
Et mes yeux ont besoin de pleurs.

Vieille argile, faite aux douleurs,
Quel goût de souffrir sans remède
Harcèle ainsi le cœur qui cède!
Il pleut des pétales de fleurs.

Les roses meurent chaque et toutes,
Je ne dis rien, et tu m'écoutes;
Sous tes immobiles cheveux.

L'amour est lourd, mon âme est lasse:
Quelle est donc, Chère, sur nous deux
Cette aile en silence qui passe?1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

The text first appeared in the revue Au Mercure de France, August 1890, and later in Au Jardin de L'Infante, Paris, Éd. du Mercure de France, 1893.

1 Hadley adds "Il pleut des pétales de fleurs."

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, written 1890, appears in Au jardin de l'Infante, in 1. Les Heures d'été, no. 6, first published 1890

See other settings of this text.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 14
Word count: 88

The rose‑leaves are falling like rain
 (Sung text for setting by H. Hadley)
 Matches base text
Language: English  after the French (Français) 
The rose-leaves are falling like rain,
The candle-flame dips to the air,
And my two eyes possess thee there,
Yet the tears they can scarce restrain.

Ancient clay, refashioned to pain,
What thirst of incurable ainguish
Must torture thus our hearts that languish!
The rose-leaves are falling like rain.

The flow'rs are dying all!
Ah, dearest, I do not speak, and yet thou hearest,
And under thy motionless hair
Thy love is dull, I tire of loving:
What can it be, dear one, o'er us two,
This wing that in silence is moving?
The rose-leaves are falling like rain.

Composition:

    Set to music by Henry Kimball Hadley (1871 - 1937), "The rose-leaves are falling like rain", op. 49 (Two songs) no. 2, published 1909, also set in French (Français)

Text Authorship:

  • Singable translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913)

Based on:

  • a text in French (Français) by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, written 1890, appears in Au jardin de l'Infante, in 1. Les Heures d'été, no. 6, first published 1890
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 15
Word count: 99

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris