Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Beati ciechi voi che non vedete
Language: Italian (Italiano)
Beati ciechi voi che non vedete E che di donne non v'innamorate; Beati sordi voi che no' intendete, E i lagni degli amanti disprezzate: Beati muti voi che non potete Palesare la vostra volontate: Beati morti voi che in terra siete, L'amor non vi tormenta e riposate.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Beati ciechi voi che non vedete", appears in Canti popolari inediti umbri, liguri, piceni, piemontesi, latini raccolti ed illustrati da Oreste Marcoaldi, Genova, R.I. de' Sordomuti, first published 1855
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 8
Word count: 47
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Selig ihr Blinden, die ihr nicht zu schauen Vermögt die Reize, die uns Glut entfachen; Selig ihr Tauben, die ihr ohne Grauen Die Klagen der Verliebten könnt verlachen; Selig ihr Stummen, die ihr nicht den Frauen Könnt eure Herzensnot verständlich machen; Selig ihr Toten, die man hat begraben! Ihr sollt vor Liebesqualen Ruhe haben.
Composition:
- Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), no title, 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 5
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Latinisch, no. 26, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Beati ciechi voi che non vedete", appears in Canti popolari inediti umbri, liguri, piceni, piemontesi, latini raccolti ed illustrati da Oreste Marcoaldi, Genova, R.I. de' Sordomuti, first published 1855
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Blessed be you blind who cannot see", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 8
Word count: 54