by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Selig ihr Blinden, die ihr nicht zu...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Selig ihr Blinden, die ihr nicht zu schauen
Vermögt die Reize, die uns Glut entfachen;
Selig ihr Tauben, die ihr ohne Grauen
Die Klagen der Verliebten könnt verlachen;
Selig ihr Stummen, die ihr nicht den Frauen
Könnt eure Herzensnot verständlich machen;
Selig ihr Toten, die man hat begraben!
Ihr sollt vor Liebesqualen Ruhe haben.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 13.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Blessed be you blind who cannot see", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 8
Word count: 54

Bénis soient les aveugles qui ne peuvent...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Bénis soient les aveugles qui ne peuvent pas voir
Ces charmes qui enflamment notre ardeur ;
Bénis soient les sourds qui sans peur
Peuvent rire des plaintes des amants ;
Bénis soient les muets qui aux femmes
Ne peuvent pas exprimer la détresse de leur cœur ;
Bénis soient les morts qui sont enterrés !
Vous aurez le repos des tourments de l'amour.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 8
Word count: 63