by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CHI ENG ENG FRE
Der Herbst ist angekommen,
Es fallen die Blätter herab;
Und Alles was lebt und blühet,
Das muss einmal in's Grab.
Die Wipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mögen die letzten Küsse
Des sterbenden Sommers seyn.
Mir ist, als müßt ich weinen
Aus tiefster Seele Grund;
Diese Sonne thut mich mahnen
An unsre Abschiedsstund'.
Du musstest mich verlassen,
Und wußte, du stürbest bald;
Du warst der scheidende Sommer,
Ich bin der sterbende Wald.
Composition:
Set to music by Walther von Goethe (1818 - 1885), "An Kitty", op. 1 no. 2, published 1840 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "The yellow foliage trembles", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Parting"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83
Language: English  after the German (Deutsch)
Autumn has come,
The leaves fall;
And everything that lives and blooms,
It must someday descend into the grave.
Around the treetops in the forest
A painful sunshine flickers;
That might well be the last kisses
Of the dying summer.
I feel as if I must weep
From the deepest depths of my soul;
Of the hour of our parting.
You had to leave me,
And knew that you would soon die;
You were the departing summer,
I am the dying forest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-11-29
Line count: 16
Word count: 98