Chanson de Fortunio
See original
Language: French (Français)
Our translations: ENG ENG
Si vous croyez que je vais dire
Qui j'ose aimer,
Je ne saurais, pour un empire,
Vous la nommer.
Nous allons chanter à la ronde,
Si vous voulez,
Que je l'adore et qu'elle est blonde
Comme les blés.
Je fais ce que sa fantasie
Veut m'ordonner,
Et je puis, s'il lui faut ma vie,
La lui donner.
Du mal qu'une amour ignorée
Nous fait souffrir,
J'en porte l'âme déchirée
Jusqu'à mourir.
Mais j'aime trop pour que je die
Qui j'ose aimer,
Et je veux mourir pour ma mie
Sans la nommer.
First published in La revue des deux mondes, November 1, 1835, in Comédies et Proverbes, "Le Chandelier", Act II, Scene 3.
Note for stanza 3, line 1: Fermin's
fantasie for the usual
fantaisie may be an error or, conceivably, a deliberate archaism.
Note for stanza 5, line 1 -
die [sic] means
dise here.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 93
Language: English  after the French (Français)
If you think I am going to say
Whom I dare to love,
I would not, for an empire,
Tell you her name.
We are going to sing to anyone who will listen,
If you would like,
That I adore her and that she is blonde
Like wheat.
I do what her fantasy
Commands me to,
And I can, if she needs my life,
Give it to her.
I carry a soul torn
By the evil that an ignored love
Makes us suffer,
To the point of dying.
But I love too much for me to say
Who I dare to love,
And I would die for my sweetheart
Without naming her.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-02-27
Line count: 20
Word count: 112