Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Si vous croyez que je vais dire Qui j'ose aimer, Je ne saurais, pour un empire, Vous la nommer. Nous allons chanter à la ronde, Si vous voulez, Que je l'adore et qu'elle est blonde Comme les blés. Je fais ce que sa fantaisie Veut m'ordonner, Et je puis, s'il lui faut ma vie, La lui donner. Du mal qu'une amour ignorée [Nous]1 fait souffrir, J'en porte l'âme déchirée Jusqu'à mourir. Mais j'aime trop pour que je die Qui j'ose aimer, Et je veux mourir pour ma mie Sans la nommer.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
Confirmed with Alfred de Musset, Poésies nouvelles (1836-1852), Paris, Charpentier, 1857, page 142.
First published in La revue des deux mondes, November 1, 1835, in Comédies et Proverbes, "Le Chandelier", Act II, Scene 3.
Note (provided by Garrett Medlock) for stanza 5, line 1 - "die" [sic] means "dis" here.1 Koster: "Vous"
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson de Fortunio", written 1836, appears in Poésies nouvelles [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Giulio Alary (1814 - 1891), "Un secret" [ medium voice and piano ], from 20 Mélodies, Vol. I, no. 6, Paris, Éd. Durand & Schoenewerk [sung text not yet checked]
- by Isaac Albéniz (1860 - 1909), "Chanson de Fortunio" [sung text not yet checked]
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "Chanson de Fortunio", 1889 [sung text not yet checked]
- by Alfred Dufresne (1822 - 1863), "La chanson de Fortunio" [ high voice and piano ], from Les soirées d'automne, douze mélodies, no. 7, Paris, Éditions E. Heu [sung text not yet checked]
- by Jacques François Antoine Ibert (1890 - 1962), "Chanson de Fortunio", 1925, published 1965, first performed 1936 [ medium voice and piano or orchestra ], Ed. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
- by Louise (or Lou) Koster (1889 - 1973), "Chanson de Fortunio" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Liza Lehmann (1862 - 1918), "Fortunio" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Jacques Offenbach (1819 - 1880), "Chanson de Fortunio", 1852, from Les voix mystérieuses, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Napoléon-Henri Reber (1807 - 1880), "Chanson de Fortunio", published 1861 [sung text checked 1 time]
- by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Chanson de Fortunio" [sung text checked 1 time]
- by Ennemond Trillat (1890 - 1980), "La Chanson de Fortunio" [ medium voice and piano ], Éditions 'Le Luth', chez Béal [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Johan Harald Molander (1858 - 1900) ; composed by Emil Sjögren.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 91
If you think I am going to say Whom I dare to love, I would [not], for an empire, [Tell you her name]. We are going to sing to anyone who will listen, If you would like, That I adore her and that she is blonde Like wheat. I do what her fantasy Commands me to, And I can, if she needs my life, Give it to her. I carry a soul torn By the evil that an ignored love Makes us suffer, To the point of dying. But I love too much for me to say Who I dare to love, And I [would] die for my sweetheart Without naming her.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"La chanson de Fortunio" = "Fortunio's song"
"Chanson de Fortunio" = "Fortunio's song"
"Un secret" = "A secret"
"Fortunio" = "Fortunio"
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson de Fortunio", written 1836, appears in Poésies nouvelles
This text was added to the website: 2020-02-27
Line count: 20
Word count: 112