Translation © by Garrett Medlock

Si vous croyez que je vais dire
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG
Si vous croyez que je vais dire
   Qui j'ose aimer,
Je ne saurais, pour un empire,
   Vous la nommer.

Nous allons chanter à la ronde,
   Si vous voulez,
Que je l'adore et qu'elle est blonde
   Comme les blés.

Je fais ce que sa fantaisie
   Veut m'ordonner,
Et je puis, s'il lui faut ma vie,
   La lui donner.

Du mal qu'une amour ignorée
   [Nous]1 fait souffrir,
J'en porte l'âme déchirée
   Jusqu'à mourir.

Mais j'aime trop pour que je die
   Qui j'ose aimer,
Et je veux mourir pour ma mie
   Sans la nommer.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Alfred de Musset, Poésies nouvelles (1836-1852), Paris, Charpentier, 1857, page 142.

First published in La revue des deux mondes, November 1, 1835, in Comédies et Proverbes, "Le Chandelier", Act II, Scene 3.

Note (provided by Garrett Medlock) for stanza 5, line 1 - "die" [sic] means "dis" here.

1 Koster: "Vous"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 91

If you think I am going to say
Language: English  after the French (Français) 
If you think I am going to say
   Whom I dare to love,
I would [not], for an empire,
  [Tell you her name].

We are going to sing to anyone who will listen,
   If you would like,
That I adore her and that she is blonde
   Like wheat.

I do what her fantasy
   Commands me to,
And I can, if she needs my life,
   Give it to her.

I carry a soul torn
   By the evil that an ignored love
Makes us suffer,
   To the point of dying.

But I love too much for me to say
   Who I dare to love,
And I [would] die for my sweetheart
   Without naming her.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"La chanson de Fortunio" = "Fortunio's song"
"Chanson de Fortunio" = "Fortunio's song"
"Un secret" = "A secret"
"Fortunio" = "Fortunio"


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-02-27
Line count: 20
Word count: 112