by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation by Julius Thomsen, Dr. (flourished c1849)
Sol deroppe ganger under lide
Language: Danish (Dansk)
Our translations: FRE
Sol deroppe ganger under lide, sov mit barn, så bli'r du stærk og stor, på den vilde havhest skal du ride, under bølgen dejligst engen gror. Hvalerne med deres brede finner over dig som store skyer gå, sol og måne gennem vandet skinner, begge to du skal i drømme få. Visselul! Jeg fødte dig med smerte! Bliv min glæde altid år for år, du har drukket livet ved mit hjerte, hver din tåre til mit hjerte går. Sov, mit barn! Jeg sidder ved din vugge, lad mig kysse dine øjne til, når engang de begge mine lukke, hvem mon dig da moder være vil!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Agnetes Vuggevise", appears in Agnete og Havmanden
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Berceuse d'Agnete", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 104
Wiegenlied aus Agnete See original
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Droben ist der Sonnentag verflossen; schlafe, Kind, so wirst du stark und groß. Reiten sollst auf wilden Meeresrossen; Wiesen grünen in der Fluten Schoß. Und die Schiffe in den weiten Hallen über dir gleich großen Wolken zieh'n. Sonn' un d Mondlicht hin durchs Wasser wallen, hell wirst du's in deinen Träumen seh'n. Engel du, geboren mir mit Schmerzen, Jahr für Jahr wachs' auf zu meiner Lust! Trankst das Leben ja an meinem Herzen, d'rum geht jede Trän' mir an die Brust. Schlafe, Kind! Ich sitz' an deiner Wiege. Lass dir küssen zu die Äugelein! Sollte meinen einst das Licht versiegen, wer wird dir dann wohl die Mutter sein?
About the headline (FAQ)
Note: in Schnorr von Carolsfeld's score, there are several deviations from this text that ignore the rhyme scheme. In addition, in stanza 3, line 3, the first several words were garbled from "Trankst das Leben ja" into "Trinkst du Leben je".
Composition:
- Set to music by Ludwig Schnorr von Carolsfeld (1836 - 1865), "Wiegenlied aus Agnete" [ soprano or tenor and piano ], from Neun Lieder für Sopran oder Tenor mit Begleitung des Pianoforte von Ludwig und Malvina Schnorr von Carolsfeld, herausgegeben von Malvina Schnorr von Carolsfeld, no. 3
Text Authorship:
- by Julius Thomsen, Dr. (flourished c1849), "Das Schloß des Meergottes", appears in Andersens Dichtungen. Auswahl in deutscher Übertragung
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Agnetes Vuggevise", appears in Agnete og Havmanden
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-03
Line count: 16
Word count: 112