Sol deroppe ganger under lide
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Sol deroppe ganger under lide,
sov mit barn, så bli'r du stærk og stor,
på den vilde havhest skal du ride,
under bølgen dejligst engen gror.
Hvalerne med deres brede finner
over dig som store skyer gå,
sol og måne gennem vandet skinner,
begge to du skal i drømme få.
Visselul! Jeg fødte dig med smerte!
Bliv min glæde altid år for år,
du har drukket livet ved mit hjerte,
hver din tåre til mit hjerte går.
Sov, mit barn! Jeg sidder ved din vugge,
lad mig kysse dine øjne til,
når engang de begge mine lukke,
hvem mon dig da moder være vil!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Agnetes Vuggevise", op. 3 no. 2 (1842) [ voice, women's chorus, and orchestra ], from Agnete and Havfruerne, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Vuggevise", 1843 [ voice and piano ], from Agnete og Havmanden, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Agnetes Vuggevise", published 1891 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Valdemar Fini Henriques (1867 - 1940), "Agnetes Vuggevise", op. 3 no. 4 (1889) [ voice and piano ], from Ved Vuggen. Fire Sange = Four songs, no. 4, Kjøbenhavn, Nordisk Musik-Forlag; Leipzig, Wilhelm Hansen [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Berceuse d'Agnete", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 104
Berceuse d'Agnete
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Là-haut le soleil tombe,
dors mon enfant, ainsi tu deviendras fort et grand,
tu chevaucheras le cheval marin sauvage,
sous la vague, pousse la plus charmante prairie.
Les baleines, avec leurs larges nageoires,
passent au-dessus de toi comme de gros nuages,
soleil et lune brillent à travers l'eau,
tu peux les voir tous deux en rêve.
Dodo ! Je t'ai enfanté dans la douleur !
Reste toujours mon bonheur, année après année,
tu as bu la vie à mon cœur,
chacune de tes larmes a atteint mon cœur.
Dors, mon enfant ! Je suis assise près de ton berceau,
laisse-moi embrasser tes yeux,
Quand un jour je fermerai les miens,
Qui donc sera ta mère !
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-02
Line count: 16
Word count: 116