Ich weiß mir'n Maidlein
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT FRE
Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein,
hüt du dich!
Es kann wohl falsch und freundlich sein,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
Sie hat zwei Äuglein, die sind braun,
hüt du dich!
Sie werd'n dich überzwerch anschaun,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
Sie hat ein licht goldfarbenes Haar,
hüt du dich!
Und was sie red't, das ist nicht wahr,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
...
Sie gibt dir'n Kränzlein fein gemacht,
hüt du dich!
Für einen Narr'n wirst du geacht,
hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ich weiß mir'n Maidlein", WoO. 33 no. 40, published [1894], stanzas 1-3,5, from Deutsche Volkslieder, no. 40, Berlin, N. Simrock
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je connais une fille exquise et jolie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-01-12
Line count: 25
Word count: 130
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Conec una noia bella i elegant,
compte!
Ella pot ser falsa o amistosa,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!
Ella té dos ulls que són bruns,
compte!
Ells t’esguardaran de reüll,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!
Ella té uns cabells color d’or,
compte!
I el que diu no és veritat,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!
...
Si ella et dóna una garlanda ben feta,
compte!
Et prendran per un neci,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Brahms va musicar les estrofes 1,2,3,5
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-03-20
Line count: 25
Word count: 101