Translation © by Lau Kanen

Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Ich weiß [mir'n Mädchen]1 hübsch und fein, 
  hüt du dich!
Es kann wohl falsch und freundlich sein,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat zwei Äuglein, die sind [braun]2,
  hüt du dich!
Sie werd'n dich überzwerch anschaun,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat ein licht goldfarbenes Haar,
  hüt du dich!
Und was sie red't, das ist nicht wahr,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat zwei Brüstlein, die sind weiß,
Hüt du dich!
Sie leg s' hervor nach ihrem Fleiß
hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie [gibt dir'n Kränzlein]3 fein gemacht,
  hüt du dich! 
Für einen Narr'n wirst du geacht,
  hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!

J. Brahms sets stanzas 1-3, 5 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 1-3, 5 in (at least) one setting - see below for more information
H. Haßler sets stanza 1
H. von Herzogenberg sets stanzas 1-3, 5
C. Elling sets stanzas 1-3, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hassler: "ein Meidlein" ; Herzogenberg: "ein Maidlein weiss"
2 Herzogenberg: "blau"
3 Herzogenberg: "giebt dir's Körblein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Carl Grammann, Paul Haas, Anton Urspruch.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je connais une fille exquise et jolie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-01-12 00:00:00
Last modified: 2017-07-13 01:23:51
Line count: 25
Word count: 126

Ik ken een meisje, hups en fijn
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik ken een meisje, hups en fijn,
Pas maar op!
Zij kan én vals én vriend’lijk zijn,
Pas maar op!
Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!
 
Zij heeft twee oogjes, die zijn bruin,
Pas maar op!
Zij kijkt je daarmee aan heel schuin,
Pas maar op!
Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!
 
Zij heeft ook licht goudkleurig haar,
Pas maar op!
Maar wat zij zegt, dat is niet waar,
Pas maar op!
Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!
 
Zij heeft twee borstjes, die zijn wit,
Pas maar op!
Zij duwt ze op met één doelwit,
Pas maar op!
Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!
 
Zij geeft je ‘n kransje, fijn gemaakt,
Pas maar op!
Maar als een nar word j’ afgekraakt,
Pas maar op!
Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!

About the headline (FAQ)

Singable for Brahms.
Title "Hüt du dich" = "Pas maar op!"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-11-11 11:09:24
Line count: 25
Word count: 130