LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Salvador Pila

Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT FRE
Ich weiß [mir'n Mädchen]1 hübsch und fein, 
  hüt du dich!
Es kann wohl falsch und freundlich sein,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat zwei Äuglein, die sind [braun]2,
  hüt du dich!
Sie werd'n dich überzwerch anschaun,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat ein licht goldfarbenes Haar,
  hüt du dich!
Und was sie red't, das ist nicht wahr,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat zwei Brüstlein, die sind weiß,
Hüt du dich!
Sie leg s' hervor nach ihrem Fleiß
hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie [gibt dir'n Kränzlein]3 fein gemacht,
  hüt du dich! 
Für einen Narr'n wirst du geacht,
  hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms •   J. Brahms •   C. Elling •   H. Haßler •   H. von Herzogenberg 

J. Brahms sets stanzas 1-3, 5 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 1-3, 5 in (at least) one setting - see below for more information
H. Haßler sets stanza 1
H. von Herzogenberg sets stanzas 1-3, 5
C. Elling sets stanzas 1-3, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hassler: "ein Meidlein" ; Hiller: "ein Maidlein"; Herzogenberg: "ein Maidlein weiss"
2 Herzogenberg: "blau"
3 Herzogenberg: "giebt dir's Körblein"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Hüt du dich", op. 22 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Hüt du dich", op. 66 (Fünf Duette) no. 5 (1875), published 1876, stanzas 1-3,5 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ich weiß mir'n Maidlein", WoO. 33 no. 40, published [1894], stanzas 1-3,5, from Deutsche Volkslieder, no. 40, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Berthold Damcke (1812 - 1875), "Ich weiss mir 'n Mägdlein", op. 3, Heft 1 no. 2, published 1835 [ vocal quartet for male voices ], from Volkslieder für 4 Männerstimmen, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Hüt du dich!", 1887-88, stanzas 1-3,5 [ voice and piano ], from Lieder aus des Knaben Wunderhorn I, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by Clara Mathilda Faisst (1872 - 1948), "Hüt' du dich!", op. 10 no. 4 (1914-8) [ voice and piano ], from Sieben Lieder aus des Knaben Wunderhorn, no. 4, Karlsruhe: Selbstverlag, später: Karlsruhe: Müller [sung text not yet checked]
  • by Carl Friedrich Johann Girschner (1794 - 1860), "Ich weiss ein Mädchen hübsch und fein", op. 34 (Sechs Gesänge für vier Mannerstimmen) no. 6, published 1843 [ vocal quartet of male voices ], Cöln, Eck. und Co. [sung text not yet checked]
  • by Hans Leo Haßler (1564 - 1612), "Ich weiß mir ein Meidlein", stanza 1 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Hüt' du dich", op. 10 (Lieder für gemischten Chor) no. 3, published 1870, stanzas 1-3,5 [ mixed chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Hüt' du dich", op. 61 (Sechs volkstümliche Lieder für 2 Singstimmen mit Pianoforte (ad lib.), 2tes Heft) no. 5, published 1854 [ vocal duet with piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Henriette Müller Marion (1845 - 1921), "Hüt du dich", op. 4 no. 1, published 1877 [ voice and piano ], from Aus des Knaben Wunderhorn. Vier alte deutsche Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Köln, Schloss [sung text not yet checked]
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Ich weiß mir'n Mädchen", 1834 [sung text not yet checked]
  • by Gustav Meyer (1864 - 1925), "Hüte dich", op. 22 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1891 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Alfred Richter (1846 - 1919), "Hüt du dich", op. 11 (Acht Volkslieder für vier Männerstimmen) no. 4, published 1876 [ vocal quartet for male voices a cappella ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Zipp (1914 - 1997), "Hüt du dich", op. 5 (Wunderhorn Lieder) no. 6 (1935-6) [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Karl Grammann, Paul Haas, Anton Urspruch.

  • Go to the text. [ view differences ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , "Beware!", appears in Voices of the Night, first published 1839 ; composed by Benjamin Britten, Caroline Adelaide Dance, Charles Gounod, Cyril Meir Scott, Francis George Scott.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je connais une fille exquise et jolie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-12
Line count: 25
Word count: 130

Conec una noia bella i elegant
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Conec una noia bella i elegant,
compte!
Ella pot ser falsa o amistosa,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

Ella té dos ulls que són bruns,
compte!
Ells t’esguardaran de reüll,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

Ella té uns cabells color d’or,
compte!
I el que diu no és veritat,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

Ella té dos pits que són blancs,
compte!
Amb zel els fa ressortir,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

Si ella et dóna una garlanda ben feta,
compte!
Et prendran per un neci, 
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Hüt' du dich" = "Compte"
"Ich weiß mir ein Meidlein" = "Conec una noia"
"Ich weiß mir'n Maidlein" = "Conec una noia"
"Ich weiss ein Mädchen hübsch und fein" = "Conec una noia bella i elegant"
"Ich weiß mir'n Mädchen" = "Conec una noia"
"Ich weiss mir 'n Mägdlein" = "Conec una noia"

Brahms va musicar les estrofes 1,2,3,5

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-03-20
Line count: 25
Word count: 101

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris