Translation © by Salvador Pila

Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Ich weiß [mir'n Mädchen]1 hübsch und fein, 
  hüt du dich!
Es kann wohl falsch und freundlich sein,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat zwei Äuglein, die sind [braun]2,
  hüt du dich!
Sie werd'n dich überzwerch anschaun,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat ein licht goldfarbenes Haar,
  hüt du dich!
Und was sie red't, das ist nicht wahr,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat zwei Brüstlein, die sind weiß,
Hüt du dich!
Sie leg s' hervor nach ihrem Fleiß
hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie [gibt dir'n Kränzlein]3 fein gemacht,
  hüt du dich! 
Für einen Narr'n wirst du geacht,
  hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!

J. Brahms sets stanzas 1-3, 5 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 1-3, 5 in (at least) one setting - see below for more information
H. Haßler sets stanza 1
H. von Herzogenberg sets stanzas 1-3, 5
C. Elling sets stanzas 1-3, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hassler: "ein Meidlein" ; Hiller: "ein Maidlein"; Herzogenberg: "ein Maidlein weiss"
2 Herzogenberg: "blau"
3 Herzogenberg: "giebt dir's Körblein"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set in a modified version by Karl Grammann, Paul Haas, Anton Urspruch.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je connais une fille exquise et jolie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-12
Line count: 25
Word count: 126

Conec una noia bella i elegant
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Conec una noia bella i elegant,
compte!
Ella pot ser falsa o amistosa,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

Ella té dos ulls que són bruns,
compte!
Ells t’esguardaran de reüll,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

Ella té uns cabells color d’or,
compte!
I el que diu no és veritat,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

Ella té dos pits que són blancs,
compte!
Amb zel els fa ressortir,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

Si ella et dóna una garlanda ben feta,
compte!
Et prendran per un neci, 
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Hüt' du dich" = "Compte"
"Ich weiß mir ein Meidlein" = "Conec una noia"
"Ich weiß mir'n Maidlein" = "Conec una noia"
"Ich weiss ein Mädchen hübsch und fein" = "Conec una noia bella i elegant"
"Ich weiß mir'n Mädchen" = "Conec una noia"
"Ich weiss mir 'n Mägdlein" = "Conec una noia"

Brahms va musicar les estrofes 1,2,3,5

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-03-20
Line count: 25
Word count: 101