by
Erasmus Alberus (c1500 - 1553)
Morgengesang
See original
Language: German (Deutsch)
Steht auf, ihr lieben Kinderlein!
Der Morgenstern mit hellem Schein
lässt sich frei sehen wie ein Held
und leuchtet in die ganze Welt.
Bist willekumm, du schöner Stern,
du bringst uns Christum, Christum, unsern Herrn,
der unser lieber Heiland ist,
darum du hoch zu loben bist.
Ihr Kinder sollt bei diesem Stern
erkennen Christum, Christum, unsern Herrn,
Marien Sohn, den treuen Hort,
der uns leuchtet mit seinem Wort.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: first stanza is from a Volkslied; see
Webern, op. 15 no. 2
Source: Reger,
Geistliche Lieder für Singstimme und Klavier (Harmonium, Orgel) Opus 137. Edition Peters, Leipzig © 1914 by C.F.Peters, Leipzig. S. 10
Composition:
Set to music by Max Reger (1873 - 1916), "Morgengesang", op. 137 no. 8 (1914), stanzas 1-3 [ voice, piano or harmonium or organ ], from Zwölf geistliche Lieder, no. 8
Text Authorship:
- by Erasmus Alberus (c1500 - 1553), "Steht auf, ihr lieben Kinderlein", written 1553
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Vinzenz Haab
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 36
Word count: 210
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Levez-vous, chers petits enfants !
L'étoile du matin avec une lumière brillante et lumineuse,
se laisse voir librement comme un héros,
et éclaire dans le monde entier.
Sois la bienvenue, belle étoile,
Tu nous apportes le Christ, le Christ notre Seigneur,
qui est notre cher Sauveur,
c'est pourquoi tu es à louer très haut.
Votre enfant doit en cette étoile
reconnaître le Christ, le Christ notre Seigneur,
le fils de Marie, le refuge fidèle,
qui nous éclaire avec sa parole.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: this is a translation of Reger's setting.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Erasmus Alberus (c1500 - 1553), "Steht auf, ihr lieben Kinderlein", written 1553
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 12
Word count: 79