LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Erasmus Alberus (c1500 - 1553)
Translation © by Guy Laffaille

Steht auf, ihr lieben Kinderlein!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Steht auf, ihr lieben Kinderlein!
Der Morgenstern mit hellem Schein
lässt sich frei sehen wie ein Held
und leuchtet in die ganze Welt.

[Sei uns willkommen, schöner]1 Stern,
du bringst uns [Christus]2, unsern Herrn,
der unser lieber Heiland ist,
darum du hoch zu loben bist.

Ihr Kinder sollt bei diesem Stern
erkennen [Christus]2, unsern Herrn,
Marien Sohn, den treuen Hort,
der uns leuchtet mit seinem Wort.

Gotts Wort, du bist der Morgenstern,
wir können dein gar nicht entbehrn,
du musst uns leuchten immerdar,
sonst sitzen wir im Finstern gar.

Leucht uns mit deinem Glänzen klar
und Jesus Christus offenbar',
jag aus der Finsternis Gewalt,
dass nicht die Lieb in uns erkalt.

Sei uns willkommen, lieber Tag,
vor dir die Nacht nicht bleiben mag.
Leucht uns in unsre Herzen fein
mit deinem himmelischen Schein.

O Jesu Christ, wir warten dein,
dein heilig Wort leucht' uns so fein.
Am End der Welt bleib nicht lang aus
und führ uns in deins Vater Haus.

Du bist die liebe Sonne klar,
wer an dich glaubt, der ist fürwahr
ein Kind der ewgen Seligkeit,
die deinen Christen ist bereit'.

Wir danken dir, wir loben dich
hier zeitlich und dort ewiglich
für deine groß Barmherzigkeit
von nun an bis in Ewigkeit.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Reger 

M. Reger sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: first stanza is from a Volkslied; see Webern, op. 15 no. 2
Source: Reger, Geistliche Lieder für Singstimme und Klavier (Harmonium, Orgel) Opus 137. Edition Peters, Leipzig © 1914 by C.F.Peters, Leipzig. S. 10
1 Reger: "Bist willekumm, du schöner"
2 Reger: "Christum, Christum"

Text Authorship:

  • by Erasmus Alberus (c1500 - 1553), "Steht auf, ihr lieben Kinderlein", written 1553 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Reger (1873 - 1916), "Morgengesang", op. 137 no. 8 (1914), stanzas 1-3 [voice, piano or harmonium or organ], from Zwölf geistliche Lieder, no. 8. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant du matin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Vinzenz Haab

This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 36
Word count: 210

Chant du matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Levez-vous, chers petits enfants !
L'étoile du matin avec une lumière brillante et lumineuse,
se laisse voir librement comme un héros,
et éclaire dans le monde entier.

Sois la bienvenue, belle étoile,
Tu nous apportes le Christ, le Christ notre Seigneur,
qui est notre cher Sauveur,
c'est pourquoi tu es à louer très haut.

Votre enfant doit en cette étoile
reconnaître le Christ, le Christ notre Seigneur,
le fils de Marie, le refuge fidèle,
qui nous éclaire avec sa parole.






























Note: this is a translation of Reger's setting.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Erasmus Alberus (c1500 - 1553), "Steht auf, ihr lieben Kinderlein", written 1553
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 12
Word count: 79

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris