by Erasmus Alberus (c1500 - 1553)
Translation © by Guy Laffaille

Steht auf, ihr lieben Kinderlein!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Steht auf, ihr lieben Kinderlein!
Der Morgenstern mit hellem Schein
lässt sich frei sehen wie ein Held
und leuchtet in die ganze Welt.

[Sei uns willkommen, schöner]1 Stern,
du bringst uns [Christus]2, unsern Herrn,
der unser lieber Heiland ist,
darum du hoch zu loben bist.

Ihr Kinder sollt bei diesem Stern
erkennen [Christus]2, unsern Herrn,
Marien Sohn, den treuen Hort,
der uns leuchtet mit seinem Wort.

Gotts Wort, du bist der Morgenstern,
wir können dein gar nicht entbehrn,
du musst uns leuchten immerdar,
sonst sitzen wir im Finstern gar.

Leucht uns mit deinem Glänzen klar
und Jesus Christus offenbar',
jag aus der Finsternis Gewalt,
dass nicht die Lieb in uns erkalt.

Sei uns willkommen, lieber Tag,
vor dir die Nacht nicht bleiben mag.
Leucht uns in unsre Herzen fein
mit deinem himmelischen Schein.

O Jesu Christ, wir warten dein,
dein heilig Wort leucht' uns so fein.
Am End der Welt bleib nicht lang aus
und führ uns in deins Vater Haus.

Du bist die liebe Sonne klar,
wer an dich glaubt, der ist fürwahr
ein Kind der ewgen Seligkeit,
die deinen Christen ist bereit'.

Wir danken dir, wir loben dich
hier zeitlich und dort ewiglich
für deine groß Barmherzigkeit
von nun an bis in Ewigkeit.

M. Reger sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: first stanza is from a Volkslied; see Webern, op. 15 no. 2
Source: Reger, Geistliche Lieder für Singstimme und Klavier (Harmonium, Orgel) Opus 137. Edition Peters, Leipzig © 1914 by C.F.Peters, Leipzig. S. 10
1 Reger: "Bist willekumm, du schöner"
2 Reger: "Christum, Christum"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant du matin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Vinzenz Haab

Text added to the website: 2008-08-08 00:00:00
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 36
Word count: 205

Chant du matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Levez-vous, chers petits enfants !
L'étoile du matin avec une lumière brillante et lumineuse,
se laisse voir librement comme un héros,
et éclaire dans le monde entier.

Sois la bienvenue, belle étoile,
Tu nous apportes le Christ, le Christ notre Seigneur,
qui est notre cher Sauveur,
c'est pourquoi tu es à louer très haut.

Votre enfant doit en cette étoile
reconnaître le Christ, le Christ notre Seigneur,
le fils de Marie, le refuge fidèle,
qui nous éclaire avec sa parole.






























Note: this is a translation of Reger's setting.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 12
Word count: 80