by Anonymous / Unidentified Author
Translation by François Lexa (1876 - 1960)
Language: French (Français)  after the Unknown Language
1. Ta protection est la protection du ciel, ta protection est la protection de la terre, ta protection est la protection de la nuit, ta protection est la protection du jour. ... 2. Ton sommet est le sommet de Re, enfant sain, ta nuque est la nuque d'Ousirew, ton front est le front de Satet, maîtresse d'Ebozew, tes cheveux sont les cheveux de Neit, tes sourcils sont les sourcils de la maîtresse d'Orient, tes yeux sont les yeux du maître de l'univers, ton nez est le nez de l'éducateur des dieux. tes oreilles sont les oreilles des deux najas, ton coude est le coude du faucon, ... ton coeur est le coeur de Mont, ta poitrine est la poitrine d'Atoum, tes poumons sont les poumons de Min, ... ton nombril est le nombril de l'aurore, ... tes hanches sont toutes les deux vases d'où prend sa source le Nil, tes doigts de pied sont les reptiles. Il n'y a pas sur toi le membre qui manque de divinité.
Composition:
- Set to music by Kaija Saariaho (1952 - 2023), "Les formules", 1996, first performed 1996 [ soprano and orchestra ], from Château de l'âme, no. 5, Chester Music Ltd
Publisher: Wise Music Classical [external link]
Text Authorship:
- by François Lexa (1876 - 1960), no title, subtitle: "Une formule magique curative dont on fait usage pour l'enfant", appears in La magie dans l'Egypte antique, de l'ancien empire jusqu'à l'époque copte, in Le livre des formules magiques pour la mère et l'enfant, first published 1925
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-03-09
Line count: 26
Word count: 168