by Anonymous / Unidentified Author
Translation by François Lexa (1876 - 1960)
Pour repousser l'esprit Matches original text
Language: French (Français)  after the Egyptian (Ancient)
... Es-tu venu embrasser cet enfant ? — Je ne permettrai pas que tu l'embrasses ! Es-tu venu le calmer ? — Je ne permettrai pas que tu le calmes ! Es-tu venu lui nuire ? — Je ne permettrai pas que tu lui nuises ! Es-tu venu me le prendre ? — Je ne permettrai pas que tu le prennes !
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Composition:
- Set to music by Kaija Saariaho (1952 - 2023), "Pour repousser l'esprit", 1996 [ soprano and orchestra ], from Château de l'âme, no. 4, Chester Music Ltd
Publisher: Wise Music Classical [external link]
Text Authorship:
- by François Lexa (1876 - 1960), no title, subtitle: "Formule pour repousser l'esprit venant atteindre l'enfant d'une contagion", appears in La magie dans l'Egypte antique, de l'ancien empire jusqu'à l'époque copte, in Le livre des formules magiques pour la mère et l'enfant, no. 2
Based on:
- a text in Egyptian (Ancient) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-03-09
Line count: 9
Word count: 54