by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Das hat die Sommernacht getan See original
Language: German (Deutsch)
Die Nacht ist keines Menschen Freund -- Was flüsterst du von Treue? Der Mond verblaßt, der Morgen graut . . . Am Bette sitzt die Reue. Die Reue ist ein häßlich Weib Und möcht' mich wohl verderben -- Reiß mir das Herz nicht aus dem Leib, Ich will ja noch nicht sterben. Mein Blut ist heiß, dein Mund so süß . . . O Gott, wie kannst du küssen! Das hat die Sommernacht gethan, Daß wir versinken müssen.
Composition:
- Set to music by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Das hat die Sommernacht getan", op. 22 (Bunte Lieder) no. 4 (1910), also set in Polish (Polski)
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Das hat die Sommernacht gethan", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'est la nuit d'été qui l'a fait", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-20
Line count: 12
Word count: 78