by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Die Nacht ist keines Menschen Freund
Language: German (Deutsch)
Die Nacht ist keines Menschen Freund -- Was flüsterst du von Treue? Der Mond [erblaßt]1, der Morgen graut . . . Am Bette sitzt die Reue. Die Reue ist ein häßlich Weib Und möcht' mich wohl verderben -- Reiß mir das Herz nicht aus dem Leib, Ich will ja noch nicht sterben. Mein Blut ist heiß, dein Mund so süß . . . O Gott, wie kannst du küssen! Das hat die Sommernacht gethan, Daß wir versinken müssen.
About the headline (FAQ)
View text without footnotesConfirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 168.
1 Szymanowski: "verblaßt"Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Das hat die Sommernacht gethan", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Ippisch (1883 - 1958), "Das hat die Sommernacht getan", 1918 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Das hat die Sommernacht getan", op. 22 (Bunte Lieder) no. 4 (1910), also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'est la nuit d'été qui l'a fait", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2004-01-20
Line count: 12
Word count: 78