by
Franz Toussaint (1879 - 1955)
Une dernière fois
See original
Language: French (Français)
...
Une dernière fois,
versons le même vin dans nos deux tasses.
Une dernière fois, chantez la chanson
qui parle d’un oiseau mort sous la neige.
Puis j’irai m’embarquer sur le fleuve Yu-keou
dont les eaux se divisent
pour couler vers l’est et vers l’ouest.
Note: the text above is taken from stanza 2 of the original text.
inspired by Li-Tai-Po
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] , Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website: 2026-04-04
Line count: 20
Word count: 114
Language: English  after the French (Français)
...
One last time,
let us pour the same wine into both our cups.
One last time, sing the song
that tells of a bird dead beneath the snow.
Then I will go to sail on the Yu-keou river
whose waters diverge
to flow to the east and to the west.
Note: the text above is taken from stanza 2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-21
Line count: 20
Word count: 127