Liebesgruß aus der Ferne
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT FRE
Sind wir geschieden,
Und ich muß leben ohne dich,
Gib dich zufrieden,
Du bist mein einz'ges Licht.
Bleib' mir beständig,
Treu, unabwendig:
Mein letzter Tropfen Blut
Sei dir, mein Engel, gut.
Ich will indessen,
Mein Engel und mein Kind,
Dein nicht vergessen,
Du bleibest mir in dem Sinn.
Die Zeit wird's fügen,
Dass mein Vergnügen
Nach überstand'ner Pein
Wird desto größer sein.
Weht, weht, ihr Winde,
Und bringt mir einen Gruß
Von meinem schönsten Kinde,
Darum ich trauern muß.
Küßt ihr die Wangen,
Sagt mein Verlangen,
Bringt ihr die Botschaft mein:
Ich leb' und sterbe dein.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: a version of the text found online has "ich leb'" instead of "muß leben" in stanza 1, line 2.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si nous sommes séparés", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Claus-Christian Schuster
[Guest Editor] , Thomas Jaenicke , Johann Winkler
This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 32
Word count: 138
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Zijn wij gescheiden,
En moet ik leven zonder jou,
Wees toch tevreden:
Jij bent mijn een’ge vrouw.
Blijf mij standvastig
Trouw, steeds geestkrachtig:
Mijn laatste druppel bloed
Wijd ‘k jou, mijn engel goed.
Ik zal - wil ‘t weten! -,
Mijn engel en mijn kind,
Jou niet vergeten,
Jij blijft door mij bemind.
De tijd zal ’t voegen,
Dat mijn genoegen
Na overwonnen pijn
Zal des te groter zijn.
Waai, waai, o winden,
En breng mij vlug een groet
Van mijn zo teerbeminde,
Om wie ik treuren moet.
Kus haar de wangen,
Meld mijn verlangen,
Breng haar mijn boodschap gauw:
Ik leef en sterf voor jou.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-14
Line count: 32
Word count: 141