Liebesgruß aus der Ferne
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT FRE
Sind wir geschieden,
Und ich muß leben ohne dich,
Gib dich zufrieden,
Du bist mein einz'ges Licht.
Bleib' mir beständig,
Treu, unabwendig:
Mein letzter Tropfen Blut
Sei dir, mein Engel, gut.
Ich will indessen,
Mein Engel und mein Kind,
Dein nicht vergessen,
Du bleibest mir in dem Sinn.
Die Zeit wird's fügen,
Dass mein Vergnügen
Nach überstand'ner Pein
Wird desto größer sein.
Weht, weht, ihr Winde,
Und bringt mir einen Gruß
Von meinem schönsten Kinde,
Darum ich trauern muß.
Küßt ihr die Wangen,
Sagt mein Verlangen,
Bringt ihr die Botschaft mein:
Ich leb' und sterbe dein.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: a version of the text found online has "ich leb'" instead of "muß leben" in stanza 1, line 2.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si nous sommes séparés", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Claus-Christian Schuster
[Guest Editor] , Thomas Jaenicke , Johann Winkler
This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 32
Word count: 138
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Si nous sommes séparés
Et que je doive vivre sans toi,
Sois tranquille
Tu es mon unique lumière,
Si tu me reste constante,
Fidèle, sans détour :
Que ma dernière goutte de sang
Soit pour toi, mon bon ange.
Mais en attendant,
Mon ange et mon enfant,
Je ne veux pas t'oublier,
Tu restes dans mes pensées.
Le temps fera
Que mon plaisir,
Après avoir surmonté la peine,
N'en sera que plus grand.
Soufflez, soufflez, vents,
Et apportez-moi le salut
De ma plus belle enfant
Qu'il me faut pleurer.
Embrassez ses joues,
Dites-lui mon désir,
Apportez-lui mon message :
Je vis et meurs pour toi.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
C. Weber a mis en musique les strophes 1-3
J. Brahms a mis en musique les strophes 1-3
F. Gumbert a mis en musique les strophes 3-4?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-26
Line count: 32
Word count: 141