Traum durch die Dämmerung
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Weite Wiesen im Dämmergrau;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
nun geh' ich hin zu der schönsten Frau,
weit über Wiesen im Dämmergrau,
tief in den Busch von Jasmin.
Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
mich zieht ein weiches samtenes Band
durch Dämmergrau in der Liebe Land,
in ein blaues, mildes Licht.
Note for stanza 2, line 5: in Strauss's song in the repetition, the line reverts to the original "in ein mildes, blaues Licht".
Composition:
Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Traum durch die Dämmerung", op. 29 no. 1 (1895), published 1895 [ voice and piano ], München, Aibl
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somni a través del capvespre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dromend door de schemering", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dreaming through the twilight", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rêve au crépuscule", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sogno al crepuscolo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Sueño al atardecer", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 60
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Prati lontani nel grigio del crepuscolo;
il sole cala, vengono le stelle,
ora vado verso la onna più bella,
lontano per i prati nel grigio del crepuscolo,
tra i fitti cespugli di gelsomino.
Nel grigio del crepuscolo alla terra dell'amore;
non vado veloce, non ho fretta;
mi guida un morbido nastro di seta
nel grigio del crepuscolo alla terra dell'amore,
in una soave luce azzurra.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-16
Line count: 10
Word count: 66