by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Traum durch die Dämmerung See original
Language: German (Deutsch)
Weite Wiesen im Dämmergrau; die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, nun geh' ich hin zu der schönsten Frau, weit über Wiesen im Dämmergrau, tief in den Busch von Jasmin. Durch Dämmergrau in der Liebe Land; ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; mich zieht ein weiches samtenes Band durch Dämmergrau in der Liebe Land, in ein blaues, mildes Licht.
Composition:
- Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Traum durch die Dämmerung", op. 29 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 1 (1895), published 1895 [ voice and piano ], München, Aibl
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somni a través del capvespre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dromend door de schemering", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dreaming through the twilight", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rêve au crépuscule", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sogno al crepuscolo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Sueño al atardecer", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 60