LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,899)
  • Text Authors (20,887)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Ernst Gebhard Salomon Anschütz (1780 - 1861)
Translation Christakis Poumbouris

O Tannenbaum
 (Sung text for setting by F. Silcher)
 See base text
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  GRE
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit 
ein Baum von dir mich hoch erfreut.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen!
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren.

Composition:

    Set to music by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "O Tannenbaum"

Text Authorship:

  • by Ernst Gebhard Salomon Anschütz (1780 - 1861)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 12
Word count: 64

Ω έλατο, πανέμορφο
 (Sung text translation for setting by F. Silcher)
 See original
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Ω έλατο, πανέμορφο,
πόσο πολύ μ’ αρέσεις,
Χριστούγεννα πόσες φορές
μας φέρνεις δώρα και χαρές,
ω έλατο, πανέμορφο,
πόσο πολύ μ’ αρέσεις!
 
Του έλατου το φόρεμα
μηνύματα αφήνει:
ελπίδα, πίστη, σιγουριά,
δύναμη και παρηγοριά,
του έλατου το φόρεμα
διδάγματα μας δίνει.

About the headline (FAQ)

The translator has indicated that this translation may be reproduced without permission, so long as credit is given.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) by Christakis Poumbouris

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Gebhard Salomon Anschütz (1780 - 1861)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 12
Word count: 41

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris