Lied im Freien
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Wie schön ist's im Freien!
Bei grünenden Maien
Im Walde, wie schön!
Wie süß sich zu sonnen,
Den Städten entronnen,
Auf luftigen Höhn!
Wo unter den Hecken
Mit goldenen Flecken
Der Schatten sich mischt,
Da läßt man sich nieder,
Von Haseln und Flieder
Mit Laubduft erfrischt.
Drauf schlendert man weiter,
Pflückt Blumen und Kräuter
Und Erdbeern im Gehn;
Man kann sich mit Zweigen,
Erhizet vom Steigen,
Die Wangen umwehn.
Dort heben und tunken,
Gleich blinkenden Funken,
Sich Wellchen im Bach;
Man sieht sie verrinnen
Mit stillem Besinnen,
Halb träumend, halb wach.
Wie schön ist's im Freien!
Bei grünenden Maien
Im Walde, wie schön!
Wie süß sich zu sonnen,
Den Städten entronnen,
Auf luftigen Höhn!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,1 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied im Freien", D 572 (1817), published 1872, stanzas 1-4,1 [ ttbb quartet ], J. P. Gotthard, VN 318, Wien
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó a l'aire lliure", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied in de vrije natuur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "Song in the open air", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Song out in the open", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant en plein air", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lau Kanen
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-08-09
Line count: 48
Word count: 182
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Que bonic és tot a l’aire lliure!
Al verdejant mes de maig
al bosc, que bonic!
Que dolç és prendre el sol
fora de les ciutats,
a les airívoles alçàries!
On sota els barders,
amb clapes daurades
les ombres es barregen,
allà hom es pot estirar
i gaudir de la flaire
dels avellaners i els lilàs.
Després, hom pot passejar més lluny,
collir flors i herbes
i maduixes tot caminant;
amb branques,
si s’està acalorat per la pujada,
hom es pot ventar les galtes.
Allí pugen i davallen,
com guspires resplendents,
petites onades al rierol;
hom les veu passar
en un plàcid estat pensívol,
mig somiant, mig despert.
Que bonic és tot a l’aire lliure!
Al verdejant mes de maig
al bosc, que bonic!
Que dolç és prendre el sol
fora de les ciutats,
a les airívoles alçàries!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,1 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-06-07
Line count: 24
Word count: 108