Translation © by Lau Kanen

Lied im Freien
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Wie schön ist's im Freien!
Bei grünenden Maien
Im Walde, wie schön!
Wie süß sich zu sonnen,
Den Städten entronnen,
Auf luftigen Höhn!

Wo unter den Hecken
Mit goldenen Flecken
Der Schatten sich mischt,
Da läßt man sich nieder,
Von Haseln und Flieder
Mit Laubduft erfrischt.

Drauf schlendert man weiter,
Pflückt [Blumen]1 und Kräuter
Und Erdbeern im Gehn;
Man kann sich mit Zweigen,
[Erhizet]2 vom Steigen,
Die Wangen umwehn.

Dort heben und tunken,
Gleich blinkenden Funken,
Sich Wellchen im Bach;
Man sieht sie verrinnen
[In]3 stillem Besinnen,
Halb träumend, halb wach.

In weiten Bezirken,
Mit hangenden Birken
Und Buchen besezt,
Gehn Damhirsch und Rehe
In traulicher Nähe,
Von niemand gehezt.

Am schwankenden Reisig
Hängt zwitschernd der Zeisig,
Vor Schlingen nicht bang;
Erfreut ihn zu hören,
Sucht keiner zu stören
Des Hänflings Gesang.

Hier sträubt sich kein Pförtner,
Hier [schnörkelt]4 kein Gärtner
Kunstmäßig am Hain;
Man braucht nicht des Geldes;
Die Blumen des Feldes
Sind allen gemein.

Wie schön ist's im Freien!
Despoten entweihen
Hier nicht die Natur.
Kein kriechender Schmeichler,
[Kein lästernder]5 Heuchler
[Vergiftet]6 die Flur.

F. Schubert sets stanzas 1-4, 1

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 58-60; with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 60-62; and with Musen-Almanach für 1792. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bei C. E. Bohn, pages 18-20.

1 Salis-Seewis (Musenalmanach): "Flechten"
2 Righini: "Erhitzet"
3 Schubert: "Mit"
4 Salis-Seewis (Musenalmanach): "schnirkelt"
5 Salis-Seewis (Musenalmanach): "Verläumder und"
6 Salis-Seewis (Musenalmanach): "Vergiften"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó a l'aire lliure", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied in de vrije natuur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Song in the open air", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Song out in the open", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant en plein air", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-08-09
Line count: 48
Word count: 176

Lied in de vrije natuur
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wat mooi is het buiten!
Als 't groen gaat ontspruiten
In 't bos weer, in mei!
Hier zonnig te dromen,
De steden ontkomen,
Zo hoog en zo vrij!
 
Waar onder de hagen
Met lichtgouden vlagen
De schaduw zich mengt,
Daar gaan we graag zitten,
Door 't groen in de hitte
Met koelte verwend.
 
Men slentert langs weiden,
Plukt bloemen en kruiden
En bessen in 't gaan;
Men kan zich met twijgen,
Verhit door het stijgen,
Wat koelte toeslaan.
 
Daar hupp'len en dalen
Met vonken en stralen
De golfjes der beek:
Men ziet ze verschijnen
En stil weer verdwijnen,
Half dromend, zo 't leek.
 
In veldbrede perken,
Met hangende berken
En beuken omhaagd,
Gaan damhert en reeën,
Schroomvallig als feeën,
Door niemand gejaagd.
 
Aan 't wiegende rijsje
Hangt kwett'rend het sijsje,
Voor 't zwiepen niet bang.
Verheugd het te horen,
Tracht niemand te storen
Het kneutjesgezang.
 
Geen mens controleert hier,
Door tuinmannen wordt hier
Het bos niet gekweld:
Hier niets te betalen;
Voor iedereen stralen
De bloemen op 't veld.
 
Hoe mooi is het buiten!
Geen heerser met duiten,
Schendt hier de natuur!
Geen kruip'rige vleier,
Geen gluip'rige meier
Verpest hier ons uur.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 48
Word count: 192