Translation © by Malcolm Wren

Lied im Freien
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Wie schön ist's im Freien!
Bei grünenden Maien
Im Walde, wie schön!
Wie süß sich zu sonnen,
Den Städten entronnen,
Auf luftigen Höhn!

Wo unter den Hecken
Mit goldenen Flecken
Der Schatten sich mischt,
Da läßt man sich nieder,
Von Haseln und Flieder
Mit Laubduft erfrischt.

Drauf schlendert man weiter,
Pflückt [Blumen]1 und Kräuter
Und Erdbeern im Gehn;
Man kann sich mit Zweigen,
Erhizet vom Steigen,
Die Wangen umwehn.

Dort heben und tunken,
Gleich blinkenden Funken,
Sich Wellchen im Bach;
Man sieht sie verrinnen
[In]2 stillem Besinnen,
Halb träumend, halb wach.

In weiten Bezirken,
Mit hangenden Birken
Und Buchen besezt,
Gehn Damhirsch und Rehe
In traulicher Nähe,
Von niemand gehezt.

Am schwankenden Reisig
Hängt zwitschernd der Zeisig,
Vor Schlingen nicht bang;
Erfreut ihn zu hören,
Sucht keiner zu stören
Des Hänflings Gesang.

Hier sträubt sich kein Pförtner,
Hier [schnörkelt]3 kein Gärtner
Kunstmäßig am Hain;
Man braucht nicht des Geldes;
Die Blumen des Feldes
Sind allen gemein.

Wie schön ist's im Freien!
Despoten entweihen
Hier nicht die Natur.
Kein kriechender Schmeichler,
[Kein lästernder]4 Heuchler
[Vergiftet]5 die Flur.

F. Schubert sets stanzas 1-4, 1

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 58-60; with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 60-62; and with Musen-Almanach für 1792. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bei C. E. Bohn, pages 18-20.

1 Salis-Seewis (Musenalmanach): "Flechten"
2 Schubert: "Mit"
3 Salis-Seewis (Musenalmanach): "schnirkelt"
4 Salis-Seewis (Musenalmanach): "Verläumder und"
5 Salis-Seewis (Musenalmanach): "Vergiften"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó a l'aire lliure", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied in de vrije natuur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Song in the open air", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Song out in the open", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant en plein air", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-08-09 00:00:00
Last modified: 2018-01-28 02:43:23
Line count: 48
Word count: 176

Song out in the open
Language: English  after the German (Deutsch) 
How beautiful it is out in the open.
By the May trees as they turn green
In the wood, how beautiful!
How sweet it is to bask in the sun,
To escape from the towns
Into the airy heights!

There under the hedges where
Golden specks
Are mixed with the shadows,
That is where we lie down
And hazel and lilac,
Mixed with the scent of leaves, refresh us.

Up there we walk on,
Picking flowers and herbs
And strawberries as we go.
You can use branches
If you are feeling the heat after climbing
In order to fan your cheeks.

There they go rising and diving,
Like glistening sparks,
Those little waves in the brook:
You see them trickling away
In quiet contemplation,
Half dreaming, half awake.

In broad regions
With hanging birches
And beeches everywhere,
Different types of deer roam
In trusting closeness,
Hounded by nobody.

On the swaying twigs
There are warbling siskins
Unafraid of traps;
Delighted to hear it,
Noone tries to disturb
The song of the linnet.

No doorman is ruffled here,
No gardener here tries to be
Too arty with the grove.
No money is needed;
The flowers of the field
Are common to all.

How beautiful it is out in the open!
Despots do not violate
Nature here.
No creeping flatterers,
No nasty hypocrites
Poison this meadow.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-09-13 00:00:00
Last modified: 2016-09-13 17:09:31
Line count: 48
Word count: 224