LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,938)
  • Text Authors (20,964)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Fra Monte Pincio
 (Sung text for setting by E. Grieg)
 See original
Language: Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  FRE ITA
Aftenen kommer, Solen staar rød;
Farvende Straaler i Rummet henskylle
Lyslængsel'ns Glands i uendelig Fylde; --
Fjeldet forklares som Aasyn i Død.
Kuplerne gløder, men længere borte
Taagen langs Markernes blaalige Sorte
Vugger opover som Glemselen før:
Over hin Dal dækker tusind Aars Slør.
Aft'nen, hvor rød og varm,
Blusser af Folkelarm,
Glødende Hornmusik,
Blomster og brune Blik. --
 ... 

 ... 
Tankerne stræber i Farver og Toner
Trofast mod det, som forsoner.

 ... 

Stille det bliver, end dunklere blaa,
Himmelen vaager og venter; -- opunder
Fortid, som drømmer, og Fremtid, som stunder,
Usikre Blus i det rugende Graa!
Men de vil samle sig! Roma fremstige
Lystændt en Nat for Italiens Rige:
Klokkerne kime, Kanonerne slaa,
Minderne flamme paa Fremtidens Blaa!  --
Yndigt om Haab og Tro
Op mod Nygifte to,
Jubler en Sanger til
Cither og Fløjtespil.
Stærkere Længsler faar barnesød Hvile; --
Mindre tør vaagne og smile.

Note: the text above is taken from stanzas 1:1-12, 2:13-14, 4 of the original text.

Composition:

    Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Fra Monte Pincio", op. 39 no. 1 (1869-1884), published 1884, stanzas 1:1-12, 2:13-14, 4 [ voice and piano ], Copenhagen

Text Authorship:

  • by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Fra Monte Pincio", from Samlede Digte I - 1851-1870

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Du Monte Pincio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "Dal monte Pincio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 278

Du Monte Pincio
 (Sung text translation for setting by E. Grieg)
 See original
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
Le soir descend, le soleil est rouge ;
Des rayons colorés coulent à flot dans la pièce,
Plénitude infinie de l'éclat d'un désir de lumière ;
La montagne est transfigurée. comme un visage dans la mort.
Les coupoles flamboient, mais plus loin
La brume sur les champs d'un noir bleuté
Monte en ondulant comme l'oubli plus tôt :
Là-bas,un voile de mille ans couvre la vallée.
Le soir, si rouge et si chaud,
Flambe avec le vacarme du peuple,
La musique ardente des cors,
Les fleurs et les yeux noirs.
 ... 

 ... 
Les pensées se mêlent aux couleurs et aux sons,
qui ne manquent pas d'apaiser.

 ... 

La quiétude s'installe, bleu plus foncé,
Le ciel veille et attend ; en-dessous
Le passé rêve et le futur s'avance,
Flamme incertaine dans le gris qui couve !
Mais ils veulent se réunir ! Que Rome se lève
Lumière allumée une nuit pour le royaume d'Italie :
Que sonnent les cloches, que grondent les canons 
Que s'enflamment les souvenirs sur le bleu du futur !
Accompagné par la cithare et la flûte 
Un chant de réjouissance s'élève
À l'adresse d'un couple de jeunes mariés,
Charmants d'espoir et de fidélité.
Aux plus forts désirs il faut le doux repos de l'enfant ;
Les plus petits osent se réveiller et sourire.

Note: the text above is taken from stanzas 1:1-12, 2:13-14, 4 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Fra Monte Pincio", from Samlede Digte I - 1851-1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 56
Word count: 406

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris