The kiss, dear maid, thy lip has left
See original
Language: English
The kiss, dear maid, thy lip has left,
Shall never part from mine,
Till happier hours restore the gift
Untainted back to thine.
Thy parting glance, which fondly beams,
An equal love, may see;
The tear that from thine eyelid streams
Can weep no change in me.
I ask no pledge to make me blest
In gazing when alone;
Nor one memorial for a breast
Whose thoughts are all thine own.
...
By day or night, in weal or woe,
This heart, no longer free,
Must bear the love it cannot show,
And silent ache for thee.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "The kiss, dear maid, thy lip has left", WoO. 153 no. 9, G. 224 no. 9, published 1814/6, stanzas 1-3,5 [ voice, piano, violin, violoncello ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "Le baiser, chère enfant, que ta lèvre a laissé", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Le départ"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Der Scheidekuß von deinem Mund"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 20
Word count: 122
Language: French (Français)  after the English
Le baiser, chère enfant, que ta lèvre a laissé
De ma bouche jamais ne sera séparé.
Je rendrai inchangé le présent merveilleux
Quand nous nous reverrons en des jours plus heureux.
Ton regard langoureux, plonge-le dans le mien,
Sache que mon amour est comparable au tien.
Les larmes douloureuses qui coulent de tes yeux
Ne pourront affaiblir mes élans amoureux.
Aucun gage d'amour je n'exige de toi
Pour me réconforter et soutenir ma foi.
Je ne pense qu'à toi et je n'ai nul besoin
D'une tendre promesse pour affermir nos liens.
...
je cache ma douleur.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2003 by Isabelle Cecchini, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-01-18
Line count: 15
Word count: 110