Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)

The kiss, dear maid, thy lip has left
Language: English 
Available translation(s): FRE
The kiss, dear maid, thy lip has left,
Shall never part from mine,
Till happier hours restore the gift
Untainted back to thine.

Thy parting glance, which fondly beams,
An equal love, may see;
[That]1 tear that from thine eyelid streams
Can weep no change in me.

I ask no pledge to make me blest
In gazing when alone;
Nor one memorial for a breast
Whose thoughts are all thine own.

Nor need I write - to tell the tale
My pen were doubly weak:
Oh! What can idle words avail,
Unless the heart could speak?

By day or night, in weal or woe,
[That]2 heart, no longer free,
Must bear the love it cannot show,
And silent ache for thee.

L. Beethoven sets stanzas 1-3, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Beethoven: "The"
2 Beethoven: "This"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Nicolaas Beets (1814 - 1903) , "Afscheid" FRE FRE GER ; composed by Lodewijk Mortelmans.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT GER ; composed by A. M. C. Patti.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE FRE GER ; composed by A. M. C. Patti.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "Le baiser, chère enfant, que ta lèvre a laissé", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Le départ"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Der Scheidekuß von deinem Mund"


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2005-01-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 20
Word count: 121

Le départ
Language: French (Français)  after the English 
Vierge chérie! le baiser que ta lèvre a imprimé
sur la mienne y laissera une trace fidèle,
jusqu'à ce qu'en des jours plus heureux je puisse
te le rendre aussi pur que tu me le donnas.

Ton œil, en répandant sur moi si doux regards d'adieu,
peut lire dans le mien une tendresse égale:
les larmes qui coulent de ta paupière
ne peuvent pleurer mon inconstance.

Je ne demande aucun gage d'amour
dont la vue seule me rende heureux dans l'absence,
aucun souvenir pour ce sein
dont toutes les pensées sont à toi.

Ai-je besoin d'écrire?--Non:--pour conter mon ardeur,
ma plume serait deux fois trop faible.
Oh! à quoi bon de vains mots,
si le cœur ne peut parler?

Jour et nuit, dans la bonne ou mauvaise fortune,
ce cœur, qui n'est plus libre,
nourrira l'amour qu'il ne peut montrer,
et souffrira en silence pour toi.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-01-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 20
Word count: 146