Translation © by Isabelle Cecchini

The kiss, dear maid, thy lip has left
Language: English 
Available translation(s): FRE
The kiss, dear maid, thy lip has left,
Shall never part from mine,
Till happier hours restore the gift
Untainted back to thine.

Thy parting glance, which fondly beams,
An equal love, may see;
[That]1 tear that from thine eyelid streams
Can weep no change in me.

I ask no pledge to make me blest
In gazing when alone;
Nor one memorial for a breast
Whose thoughts are all thine own.

Nor need I write - to tell the tale
My pen were doubly weak:
Oh! What can idle words avail,
Unless the heart could speak?

By day or night, in weal or woe,
[That]2 heart, no longer free,
Must bear the love it cannot show,
And silent ache for thee.

L. Beethoven sets stanzas 1-3, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, seventh Edition, London: John Murray, 1814, pages 216 - 217. Appears in Poems.

1 Beethoven: "The"
2 Beethoven: "This"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Nicolaas Beets (1814 - 1903) , "Afscheid" ; composed by Lodewijk Mortelmans.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by A. M. C. Patti.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by A. M. C. Patti.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "Le baiser, chère enfant, que ta lèvre a laissé", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Le départ"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Der Scheidekuß von deinem Mund"

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 20
Word count: 121

Le baiser, chère enfant, que ta lèvre a laissé
Language: French (Français)  after the English 
 Le baiser, chère enfant, que ta lèvre a laissé
 De ma bouche jamais ne sera séparé.
 Je rendrai inchangé le présent merveilleux
 Quand nous nous reverrons en des jours plus heureux.

 Ton regard langoureux, plonge-le dans le mien,
 Sache que mon amour est comparable au tien.
 Les larmes douloureuses qui coulent de tes yeux
 Ne pourront affaiblir mes élans amoureux.

 Aucun gage d'amour je n'exige de toi
 Pour me réconforter et soutenir ma foi.
 Je ne pense qu'à toi et je n'ai nul besoin
 D'une tendre promesse pour affermir nos liens.

 De nuit comme de jour, dans les ris et les pleurs,
 Prisonnier de l'amour,

 je cache ma douleur.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2003 by Isabelle Cecchini, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2005-01-18
Line count: 15
Word count: 110