...
Étoile qui descends vers la verte colline,
Triste larme d'argent du manteau de la Nuit,
Toi que regarde au loin le pâtre qui chemine,
Tandis que pas à pas son long troupeau le suit, --
Étoile, où t'en vas-tu, dans cette nuit immense ?
Cherches-tu sur la rive un nid dans les roseaux ?
Où t'en vas-tu si belle, à l'heure du silence,
Tomber comme une perle au sein profond des eaux ?
Ah ! si tu dois mourir, bel astre, et si ta tête
Va dans la vaste mer plonger ses blonds cheveux,
Avant de nous quitter, un seul instant arrête ; -
Étoile, écoute-moi! ne descends pas des cieux !
Note: the text above is taken from stanza 3 of the original text.
Composition:
Set to music by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "À une étoile", 1890, published 1901, stanza 3 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Heugel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-05-22
Line count: 24
Word count: 195
...
你要在岸边的芦苇丛中找床?
寂静时刻,多么美的你要何去,
像那珍珠一样坠入深渊下方?
如果必死,美丽星星,如果你头
走进浩瀚大海,扎入她的金发,
离开我们之前,有一瞬间停留; -
我的爱情之星,不是从天降下!