by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Bright wanderer, fair coquette of Heaven
Language: English
Bright wanderer, fair coquette of Heaven, To whom alone it has been given To change and be adored for ever, Envy not this dim world, for never But once within its shadow grew One fair as --
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Fragment: To the moon", first published 1862
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-26
Line count: 6
Word count: 36
Language: Russian (Русский)  after the English
Скиталица небес, печальная луна, Как скорбно с высоты на землю ты глядишь! Не потому ли ты бледна, Не потому ли ты грустишь, Что между ярких звезд свершать свой путь должна Всегда, везде - одна, Не зная, на кого лучистый взор склонить, Не зная ничего, что можно полюбить!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "К луне", op. 22 no. 2, published 1910 [ voice and piano ], from Trois Mélodies, no. 2, Leipzig, Belaieff
Text Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "К луне"
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Fragment: To the moon", first published 1862
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-02
Line count: 8
Word count: 46