LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,905)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Trois Mélodies

 [incomplete]

Song Cycle by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920)

1. Смерть
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Они умрут - и мертвым нет возврата.
К могиле их открытой Скорбь идет,
Седая, слабым голосом зовет
То друга, то любовника, то брата;
     Напрасен плач, напрасен стон,
Они ушли - и нет для них возврата,
От них остался только ряд имен.
Как тяжела родных сердец утрата!
 ... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Смерть" [an adaptation]

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Death", first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. К луне
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Скиталица небес, печальная луна,
Как скорбно с высоты на землю ты глядишь!
  Не потому ли ты бледна,
  Не потому ли ты грустишь,
Что между ярких звезд свершать свой путь должна
  Всегда, везде - одна,
Не зная, на кого лучистый взор склонить,
Не зная ничего, что можно полюбить!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "К луне"

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Fragment: To the moon", first published 1862
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. К Мэри
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
О, Мэри, мой далекий друг,
Как скучен без тебя досуг.
Сижу один, и в тишине
Я вижу взор твой; снится мне
Улыбка ясная твоя
И голос - пенье соловья,
Светлей, чем жемчуг вешних струй,
Нежней, чем первый поцелуй.
  
Вся очарована земля,
Цветут Италии поля,
Но я, тоскуя и любя,
Твержу: мне грустно без тебя:
Ты далеко... Приди ко мне...
Как мчится облачко к луне,
Как ветер теплый к морю льнет,
Как мрак ночной рассвета ждет, -
К тебе из тьмы взываю я,
Звезда вечерняя моя,
Приди ко мне! Приди ко мне!

И эхо вторит в тишине:
                      "Приди ко мне!.."

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "К Мэри" [an adaptation]

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To Mary", first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 188
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris