by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Bright wanderer, fair coquette of Heaven
Language: English
Bright wanderer, fair coquette of Heaven, To whom alone it has been given To change and be adored for ever, Envy not this dim world, for never But once within its shadow grew One fair as --
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Fragment: To the moon", first published 1862 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by George Antheil (1900 - 1959), "To the moon", published 1951 [ SATB chorus and piano ], from Eight Fragments from Shelley, no. 2 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "К луне" ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Aleksandr Abramovich Kreyn, Boris Lvovich Levinson, Borys Mykolayovych Lyatoshynsky, Vladimir Ivanovich Pol, Aleksandr Afanasievich Spendiarov.
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-26
Line count: 6
Word count: 37
Skitalica nebes, pečal'naja luna
Language: Russian (Русский)  after the English
Skitalica nebes, pečal'naja luna, Kak skorbno s vysoty na zemlju ty gljadiš'! Ne potomu li ty bledna, Ne potomu li ty grustiš', Čto meždu jarkich zvezd sveršat' svoj put' dolžna Vsegda, vezde - odna, Ne znaja, na kogo lučistyj vzor sklonit', Ne znaja ničego, čto možno poljubit'!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "К луне" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Fragment: To the moon", first published 1862
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "К луне", op. 22 no. 2, published 1910 [ voice and piano ], from Trois Mélodies, no. 2, Leipzig, Belaieff [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Abramovich Kreyn (1883 - 1951), "К луне", op. 5 (Четыре романса (Chetyre romansa) = Four romances) no. 1 [ voice and piano ], М. : W. Nekrassoff [sung text not yet checked]
- by Boris Lvovich Levinson (1884 - 1947), "Луна" [sung text not yet checked]
- by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "Луна", op. 10 (Два романси для високого голосу та ф-но) no. 2 [ high voice and piano ], also set in Ukrainian (Українська) [sung text not yet checked]
- by Vladimir Ivanovich Pol (1875 - 1962), "Скиталица небес" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Afanasievich Spendiarov (1871 - 1928), "К луне" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-02
Line count: 8
Word count: 46