sometimes misattributed to
Heinrich Heine (1797 - 1856) and by
Friedrich Georg Christoph Philipp Mayer (1804 - 1857)
Frühes Sterben
See original
Language: German (Deutsch)
Wie die Wellen still sich legen
Nach dem leichten Abendwind,
Wie die Mutter sorgsam leget
In den Schlaf ihr liebes Kind;
Möchte ich mein heißes Sehnen
In der Seele wiegen ein,
Und die alte schlimme Klage
Sollt' damit verklungen seyn.
Spielend mit den Frühlingsluften
Wird die Blume rosenroth,
Aber in dem zarten Kelche
Schlummert auch ihr früher Tod.
So geschieht's auch meiner Liebe
In dem stets bewegten Herz,
Hat ihr Lieben auch begonnen,
Fühlt sie schon des Todes Schmerz.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Frühes Sterben", op. 26 no. 4 (1838), published 1860 [ mezzo-soprano or alto, piano ], Leipzig: Friedrich Kistner
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Early death", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Joanna Lonergan , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2005-03-24
Line count: 16
Word count: 84
Language: English  after the German (Deutsch)
Just as the waves come to rest
After the soft evening breeze,
Just as a mother solicitously
places her dear child down to sleep,
Thus would I like to rock to sleep
The fervent yearning in my soul,
And the old, evil lament
Would therewith have faded away.
Playing with the breezes of spring,
The flower turns rose-red,
But in the tender chalice
Slumbers too its early death.
Thus it happens to my love as well,
In my ever-restless heart;
As soon as its loving has begun
It already feels the pangs of death.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 16
Word count: 96