by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG ENG FRE
Schon fängt es an zu dämmern,
Der Mond als Hirt erwacht,
Und singt den Wolkenlämmern
Ein Lied zur guten Nacht;
Und wie er singt so leise,
Da dringt vom Sternenkreise
Der Schall ins Ohr mir sacht,
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
...
Die Liebe Gottes deckt euch zu
... .
...
Und wie nun alle Kerzen
Verlöschen durch die Nacht,
Da schweigen auch die Schmerzen,
Die Sonn' und Tag gebracht;
Und säuseln die Cypressen,
Ein seliges Vergessen
Durchweht die Lüfte sacht.
...
...
Gut' Nacht denn, all' ihr Müden,
Ihr Lieben nah' und fern!
Bald ruh' auch ich in Frieden
Bis glänzt der Morgenstern.
Die Nachtigall alleine
Singt noch im Mondenscheine
Und lobet Gott den Herrn.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,4,6 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Gute Nacht", op. 73 no. 2, published 1851, stanzas 1,4,6 [ vocal quartet for male voices ], Offenbach, André
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Goede Nacht", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2005-07-14
Line count: 66
Word count: 320
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Nu begint het al te schemeren,
de herder-maan ontwaakt
en zingt zijn wolkenlammetjes
een welterusten toe.
En als hij zo stilletjes zingt,
dringt vanuit de sterrenkring
het geluid zachtjes tot mij door.
Slaap in vrede, slaap in vrede!
Voorbij is de dag en zijn rumoer,
Gods liefde dekt jullie toe
waar je ook bent.
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Goede nacht dus, al gij vermoeiden,
geliefden dichtbij en ver weg,
nu rust ook ik in vrede,
tot de morgenster opglanst.
Alleen de nachtegaal
zingt nog in het maanlicht
en looft God de Heer.
Slaap in vrede, Slaap in vrede!
Voorbij is de dag en zijn rumoer,
Gods liefde dekt jullie toe
waar je ook bent.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4,6 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-19
Line count: 66
Word count: 169